[identity profile] upthera44.livejournal.com

Dear Community,

Could you give me feedback on my translation below? I am mostly concerned with the difficulties of translating 'петляя по ухабам безвременья':

Much thanks!

Понадобилось двадцать лет, чтобы наше кино, петляя по ухабам безвременья, наконец-то избавилось от синдрома стыдливого страха перед «социалкой», каковая считалась меткой совкового мышления, и вслух заговорило об этом — о постсоветском социальном устройстве

“It took twenty years for our cinema, dodging along the potholes of timelessness, to finally rid itself of the syndrome of shameful avoidance of “social cinema,” which was considered a mark of Soviet thinking. Our cinema has finally spoken out about these things — about the post-Soviet social order.”

[identity profile] olydiagron.livejournal.com
Please help me with this text (it is a part of a longer text)! I learn so much from you guys!

В 2014 я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его герои стали мне родными. Я давно хочу познакомить их со шведскими читателями, но долго не верила, что я смогу перевести такую качественную литературу. А в 2014 году начала, и теперь у меня осталось совсем немного, несколько странниц. И кажется, издательство будет ее издавать. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороший перевод, я даже не пробовала сама... Ну, если честно, пробовала, но сразу сдалась и решила не трогать, болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было не так сложно, как я думала.

То читала вслух и наслаждалась, то читала вслух и плакалa....

Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".
[identity profile] olydiagron.livejournal.com
Ok, just one more question.
I am choosing between читать and перечитывать:
Я повесть этот читала/перечитывала наверное десять раз и его герои стали мне родными.
[identity profile] olydiagron.livejournal.com
Dear friends!
Would anyone like to give me example of the usage of исправить and попрaвить?
As far as I understand, исправить is when you make a wrong right, when you straiten something out, and попрaвить is when you make something better by adjusting it a bit?
I am thinking of "исправительная колония" (поправительная колония sounds funny.. :), and "поправить шарф".

But when it comes to ошибки, can they be both исправленные and поправленные? And when I have corrected all misstakes in a text - has it been popravlen or ispravlen?
I usually say that I "исправляю" if it is simple grammatical mistakes or spelling, but "поправляю" if somebody recommended to improve the syntax, did I get it wrong?
[identity profile] olydiagron.livejournal.com
Hello! I use my Russian blog to improve my Russian, I would be super thankful If somebody could take a look at my text here, just to point out the most annoying mistakes. For example, am I using the terminology for knitting right?

fur coats

Oct. 22nd, 2014 09:00 am
[identity profile] upthera44.livejournal.com
Could someone explain the use of the word мех / меха? Is it usually used in the plural (even if you are referring to a single fur coat)? How would you say "I want to buy myself a fur coat"? Also, what's the difference between шуба and меха? Is шуба a female coat and меха can be either? Thanks!
[identity profile] blackxlupin.livejournal.com
Hi everyone,

What is the difference between объявлять and заявлять?

As far as I can tell, they both mean "to declare, to announce". Can they simply be used interchangeably or are there subtle differences I should be aware of?

[identity profile] upthera44.livejournal.com
I just encountered the phrase "тесно переплетено" in Russian for the first time. It seems to me this is probably a borrowing/calque from the English phrase "X is inextricably linked to Y." I'm wondering, is this a common phrase or just an unusual calque? Thanks!
[identity profile] blackxlupin.livejournal.com
Hi everyone,

Reading blogs like All Japanese All the Time or Japanese Level Up really motivates me in my study of Japanese. I'm looking for something similar in Russian - a blog about learning Russian, with a lot of discussion of methods and motivation and sometimes cultural aspects.

Does anyone of a Russian language learning blog similar to the ones mentioned above for Japanese? It can be written in English or Russian (or French, Italian or Spanish), I don't mind.

Failing that, what are you favorite blogs written in Russian, with just plain interesting content? I'm interested in all sorts of things, barring economics and current events.


(x-posted to Linguaphiles)
[identity profile] kikimorra.livejournal.com
It's a question both to the learners and teachers of Russian. A friend asked me to teach him Russian (I'm an English teacher). I tried looking through some of the books recommended on the web, but most didn't seem quite appealing. So what's your personal preference? What books did you use / are you using to learn and teach? Thanks.
[identity profile] upthera44.livejournal.com

Dear community,

Would you help me to elegantly translate the following passage? The last sentence (in bold) I'm having particular trouble completely grasping. By the way, this is a quote by Russian film director Dmitry Mamuliia about his film "Another Sky."

Мы не делали картину о гастарбайтере. И мы не делали социальную картину…Я же хотел бы в дальнейшем…уйти от социальных тем, потому что подобные опознавательные знаки, которые можно достроить, являются неким грузом для искусства.

I was thinking something like "We did not make a film about the migrant worker, nor did we make a social film…In the future, I would like to depart entirely from social themes because such recognizable signs, which one can construct, are in fact a sort of burden in art."

Thank you!

improperlyhuman: this icon is a picture of crowd of people with text "please stop breeding" (breeding)
[personal profile] improperlyhuman
I study foreign languages without linguistic translation, meaning that I never looking up the English equivalent of words, but rely on pictures and learning from context until my vocabulary is sophisticated enough to move on to a monolingual dictionary.

This has worked well with other languages, but I'm hitting a brick wall with Russian. I've been studying for quite some time now, and I can still barely understand a single word of the definitions in Russian dictionaries. It seems like even the simplest words are defined in complex terms. I also bought some books that are supposedly for children ages 4 -7. I was shocked to find that I couldn't read them!

To give some idea of my level, I can read the first story of unit 5 on this site, having to look up just a few words:


I'm going through the third level of Rosetta Stone Russian and a monolingual children's dictionary, but I feel like I'm just amassing useless words because I rarely come across the vocabulary that I'm learning. As I move past basic nouns and adjectives, I'm barely learning anything new because I don't understand anything in the general Russian dictionary.

Does anyone else have this problem? Can anyone recommend some monolingual learning materials I can try or something.
[identity profile] the-snowgoose.livejournal.com
Hello everyone.

I came across a word today that I do not have any reference for, and hoped someone could assist.

The word is пофигизм; possibly пофиги.

The context of the sentence that I saw this word was, "Солнце, воздух, пофигизм укрепляют организм!" Sunshine, fresh air, and (blank) strengthens the body.

Thank you,
[identity profile] upthera44.livejournal.com
And one more question please. Could someone explain the logic behind the forms of the word жара and жар.

It seems that жара is the one that is used commonly. It is not feminine, though is it? For example could you say "такая жара"? When is жар used? Спасибо!
[identity profile] upthera44.livejournal.com

Dear community! It's been a while. Could someone explain to me the differences between the war verbs 'to fight, battle, make war': сражаться и воевать? And are there any other variants? Спасибо!

[identity profile] eavanmoore.livejournal.com
Hi everyone,

I am hoping to translate a specific phrase into Russian, and I'm wondering if any of you can help. The slogan of the environmental justice movement in the US is "we speak for ourselves." Is there non-awkward Russian translation for this?

The meaning of this slogan is that marginalized communities a) have opinions about what they want to happen to their communities and b) have the right to participate in decision-making. No one can pretend to speak for them.

For example, a predominantly black or Latino neighborhood will fight against a garbage dump being located there just because rich white people don't want in their neighborhoods.

Another example: In my city a couple of years ago, the transit agency ended the zone system and instituted a flat fare across the city that was higher than any previous fares. They claimed this helped poor people who lived on the outskirts of town and therefore had to travel longer distances. But none of the poor people I talked to about it liked this approach or had been consulted before it was put in place.

Is there a common Russian expression for this kind of feeling? Or if not, is there a way to express it in one sentence?

Thank you! Spasibo bolshoe!
oryx_and_crake: (oryx_and_crake)
[personal profile] oryx_and_crake
In case LiveJournal will be closed down or access to it severely restricted, please note that there is a mirror of the Learn Russian community on http://learn-russian.dreamwidth.org. You can post there using any OpenID.
[identity profile] llz.livejournal.com

Hi guys,

First a brief introduction. I started learning Russian and joined this community late in high school, around 2004, in the US where I'm from. Now I am doing a European Masters program in conference interpreting.. yes from Russian (and Spanish) into English :) I want to thank this community for all its help and give encouragement to everyone learning (which I still am!) I never thought I'd get to this point. The road to fluency is long, but you can do it!

Now down to business. There are some unusual forms of accusative case I never properly learned and not sure how to Google them:

Это их иллюзия, которая разбивается о реальную жизнь.
Они бьются головой об стену. (I recalled this from memory, might be wrong.)

I surmise that "о + (object in accusative case)" means beating against something but would like a more official explanation.


У меня не с кем разговаривать под бокал вино.
Мы танцевали до утра под рок-музыку.

Here I can guess that "под + (object in accusative case)" loosely means "with the accompaniment of _____ setting the milieu"

I have another question about imperfect vs. perfect verbs but will save that for another post.

Thanks in advance.

[identity profile] venusn.livejournal.com
my American friend's son (15 yo) is looking for Russian-speaking teenager to have small talks via Skype to practice his Russian and to help with English in exchange for free.
send me a message if interested.


Dec. 16th, 2013 03:43 pm
[identity profile] balury.livejournal.com

Hi there!

I’d like to say a few words about our community [livejournal.com profile] inoblogs. On the pages of [livejournal.com profile] inoblogs our members translate the most interesting foreign posts in Russian. We have a list of some remarkable non-Cyrillic users and communities. Do you know interesting blogs which we can add to our list?

Open the list... )

P.S. And of course you can join [livejournal.com profile] inoblogs in order to train your Russian, or to take an advice about your translations. You can even translate your own blog if you want to.
You can read more about the community here.


learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

21 222324252627


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:26 am
Powered by Dreamwidth Studios