Translation difficulty
Sep. 5th, 2014 01:00 pmDear community,
Would you help me to elegantly translate the following passage? The last sentence (in bold) I'm having particular trouble completely grasping. By the way, this is a quote by Russian film director Dmitry Mamuliia about his film "Another Sky."
Мы не делали картину о гастарбайтере. И мы не делали социальную картину…Я же хотел бы в дальнейшем…уйти от социальных тем, потому что подобные опознавательные знаки, которые можно достроить, являются неким грузом для искусства.
I was thinking something like "We did not make a film about the migrant worker, nor did we make a social film…In the future, I would like to depart entirely from social themes because such recognizable signs, which one can construct, are in fact a sort of burden in art."
Thank you!
no subject
Date: 2014-09-05 05:29 pm (UTC)So "construct" doesn't fit. Guess? Infer? See through? I'm not good at selecting English words.
no subject
Date: 2014-09-05 05:32 pm (UTC)Maybe something like this?
"We did not make a film about the migrant worker, nor did we make a socially-minded film…In the future, I would like to depart entirely from social themes because such recognizable signs, which the viewer makes inferences about, are in fact a burden for a work of art.”
no subject
Date: 2014-09-05 05:36 pm (UTC)I hope my interpretation would be useful
Date: 2014-09-05 05:37 pm (UTC)Мы не делали картину о гастарбайтере. И мы не делали социальную картину…Я же хотел бы в дальнейшем…уйти от социальных тем, потому что подобные опознавательные знаки, которые можно достроить, являются неким грузом для искусства.
We were not shooting a movie about a temporary foreign worker, nor were we addressing particular social issues. In the future I would like to avoid social or national-specific signs and anchors, since these colors could be developed and added by auditorium, and these are not the corner stones of piece of art."
no subject
Date: 2014-09-06 03:52 am (UTC)Don't even try to translate his idiotic gibberish.
no subject
Date: 2014-09-06 04:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-08 12:43 pm (UTC)"Опознавательные знаки" means insignia but here the meaning is more like "signals" that can be "fleshed out in the viewer's imagination" and thus "weigh the art down."
no subject
Date: 2014-09-18 06:36 pm (UTC)I think that his generalizations sound rather vague in Russian as well as in English.