[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Dear community,

Would you help me to elegantly translate the following passage? The last sentence (in bold) I'm having particular trouble completely grasping. By the way, this is a quote by Russian film director Dmitry Mamuliia about his film "Another Sky."

Мы не делали картину о гастарбайтере. И мы не делали социальную картину…Я же хотел бы в дальнейшем…уйти от социальных тем, потому что подобные опознавательные знаки, которые можно достроить, являются неким грузом для искусства.

I was thinking something like "We did not make a film about the migrant worker, nor did we make a social film…In the future, I would like to depart entirely from social themes because such recognizable signs, which one can construct, are in fact a sort of burden in art."

Thank you!

Date: 2014-09-05 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
The idea here is that the viewer can figure out what exact social problems film director is showing, and that, he thinks, hurts art.


So "construct" doesn't fit. Guess? Infer? See through? I'm not good at selecting English words.

Date: 2014-09-05 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] alamar.livejournal.com
I think that conveys the message.

I hope my interpretation would be useful

Date: 2014-09-05 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Мы не делали картину о гастарбайтере. И мы не делали социальную картину…Я же хотел бы в дальнейшем…уйти от социальных тем, потому что подобные опознавательные знаки, которые можно достроить, являются неким грузом для искусства.

We were not shooting a movie about a temporary foreign worker, nor were we addressing particular social issues. In the future I would like to avoid social or national-specific signs and anchors, since these colors could be developed and added by auditorium, and these are not the corner stones of piece of art."
Edited Date: 2014-09-05 05:44 pm (UTC)

Date: 2014-09-06 03:52 am (UTC)
From: [identity profile] r-w.livejournal.com
I'd say his phrase has no meaning at all.
Don't even try to translate his idiotic gibberish.

Date: 2014-09-06 04:01 am (UTC)
From: [identity profile] r-w.livejournal.com
However, you're right: "достроить" has to do with the viewer's activity. "Such signs that the viewer might rethink/re-formulate/re-build/develop/re-develop/etc".
Edited Date: 2014-09-06 04:09 am (UTC)

Date: 2014-09-08 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
That last sentence is poorly phrased and a perfect example of pseudo-intellectual obfuscation, in my opinion. I had to re-read it a couple of times to understand it, and I'm a native speaker. It's no wonder you are having difficulty with it.

"Опознавательные знаки" means insignia but here the meaning is more like "signals" that can be "fleshed out in the viewer's imagination" and thus "weigh the art down."

Date: 2014-09-18 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] moai-s.livejournal.com
That's Ok. I might be wrong but by "recognizable signs" (опозновательные знаки) he means "social themes" because "social issues" are being frequently discussed nowadays. That's why he calls them "recognizable" = "frequent", "modern", "up-to-date" etc.
I think that his generalizations sound rather vague in Russian as well as in English.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios