[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi!
Please help me with this text (it is a part of a longer text)! I learn so much from you guys!

В 2014 я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его герои стали мне родными. Я давно хочу познакомить их со шведскими читателями, но долго не верила, что я смогу перевести такую качественную литературу. А в 2014 году начала, и теперь у меня осталось совсем немного, несколько странниц. И кажется, издательство будет ее издавать. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороший перевод, я даже не пробовала сама... Ну, если честно, пробовала, но сразу сдалась и решила не трогать, болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было не так сложно, как я думала.

То читала вслух и наслаждалась, то читала вслух и плакалa....

Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".

Date: 2014-11-11 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
"его герои" correct to "ее герои", because повесть is feminine, a she.

"давно хочу познакомить их со шведскими читателями" - you can't do that, those characters do not exist in real life, they are not live human beings as of now. You can only познакомить шведских читателей с ними.

Style -- читала вслух и то наслаждалась, то плакала

Substance -- I think you enjoyed it even when you cried, so maybe something else instead of наслаждалась. Maybe, улыбалась?

.

Date: 2014-11-11 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
Sounds good, just a small correction: ... очень острая какое острое ...

Date: 2014-11-11 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dil.livejournal.com
"познакомить с ними шведских читателей" would be better

Date: 2014-11-11 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sapunovich.livejournal.com
Удачи Вам :)

.

Date: 2014-11-11 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
I would say "a young forest".

роща - растить,
сад - садить

Re: .

Date: 2014-11-11 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dil.livejournal.com
"Садить" по отношению к растениям - неграмотно. Растения можно только "сажать". Или "посадить", но это уже совершенная форма глагола.

А "садить" - это делать что-либо с особой силой или усердием: "садить кулаком в грудь", "садить снаряд за снарядом".

Re: .

Date: 2014-11-11 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
Мне, как носителю языка, сад неудобно путать с растениями: "Сама садик я садила, сама буду поливать."

Сад и огород - садят (огород еще - городят), это деревья - сажают, а рассаду - высаживают.

Я сегодня злой, со мной сегодня лучше не связываться...
Edited Date: 2014-11-11 08:44 pm (UTC)

Re: .

Date: 2014-11-12 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] dil.livejournal.com
Когда-то и "чорт" писали через "о".
А теперь - http://gramota.ru/slovari/dic/?bts=x&word=%F1%E0%E4%E8%F2%FC

Re: .

Date: 2014-11-12 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8F/%D0%A1%D0%90%D0%96%D0%90%D0%A2%D0%AC

Re: .

Date: 2014-11-13 09:58 am (UTC)
From: [identity profile] dil.livejournal.com
"Толковый словарь Даля. — 1863—1866"

Date: 2014-11-11 08:10 pm (UTC)
From: [identity profile] dil.livejournal.com
7 cтраниц ;)
странница is feminine for странник (pilgrim)

Date: 2014-11-11 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] zoa-mel-gustar.livejournal.com
и ЕЁ герои стали - "повесть" is femine, герои повести = её герои.

"Я давно хочу познакомить их со шведскими читателями" - more like "Я давно хочу познакомить с ними шведских читателей", or was it intentional?

"и теперь у меня осталось совсем немного" - "у меня" is not needed here.

Apart of this the text is really impressive, great work.

.

Date: 2014-11-11 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
В 2014 году я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его её герои стали мне родными. Я давно хочу хотела познакомить их со шведскими читателями с ними шведских читателей, но долго не верила, что я смогу перевести переводить такую качественную литературу. А Но в 2014 году -- you already said that in the first phrase above начала, и теперь у меня мне осталось совсем немного, всего несколько страниц. И кажется, издательство будет ее издавать заинтересовано в её публикации. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки есть цитаты из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороших переводов, я даже не пробовала сама... Ну если честно, то попробовала, но сразу сдалась и решила не трогать [ you mean - let it be in Russian? ], болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было оказалось не так сложно, как я думала мне казалось.

То читала вслух - и наслаждалась, то читала вслух - и плакалa...

Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово при переводе превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".

* ---
Too bad I cannot translate it back, however, just in case, this "Напровожалась" here means: "Enough, don't pretend I wanted you making me company!"
Edited Date: 2014-11-11 06:34 pm (UTC)

Date: 2014-11-11 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
I object on your translation of "напровожалась". The one you give us just one of the possible versions. You can't tell which is correct until you see the context. It may as well mean "I got tired making a company to my guests on their way back home".

.

Date: 2014-11-11 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
I am sorry to say that here, but one should find the needed context prior to make this kind of comments.

If you didn't read the mentioned book, why should you jump in with this teaching?

Date: 2014-11-11 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Even after reading the original text I must say that "напровожалась" there is way less rude than in your translation, although the meaning is indeed close enough. In my opinion it's more like "enough of making me a company".

.

Date: 2014-11-11 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
I would not argue, I guess it would not be productive this time.

Take care.

.

Date: 2014-11-11 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
Thanks, now I am sure on how to write that in Swedish.

Danke sehr.

Edited Date: 2014-11-11 07:00 pm (UTC)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 13th, 2025 12:04 am
Powered by Dreamwidth Studios