Translation help
Nov. 19th, 2014 09:54 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Dear Community,
Could you give me feedback on my translation below? I am mostly concerned with the difficulties of translating 'петляя по ухабам безвременья':
Much thanks!
Понадобилось двадцать лет, чтобы наше кино, петляя по ухабам безвременья, наконец-то избавилось от синдрома стыдливого страха перед «социалкой», каковая считалась меткой совкового мышления, и вслух заговорило об этом — о постсоветском социальном устройстве
“It took twenty years for our cinema, dodging along the potholes of timelessness, to finally rid itself of the syndrome of shameful avoidance of “social cinema,” which was considered a mark of Soviet thinking. Our cinema has finally spoken out about these things — about the post-Soviet social order.”
no subject
Date: 2014-11-19 03:11 pm (UTC)"Петляя по ухабам безвременья" doesn't mean much. Any translation containing "timelessness" will do.
no subject
Date: 2014-11-19 03:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-19 03:22 pm (UTC)“It took twenty years for our cinema, dodging along the potholes of oblivion, to rid itself of the syndrome of shameful avoidance of “social cinema,” which was considered a mark of Soviet thinking. Our cinema has finally begun speaking out about these things — about the post-Soviet social order.”
no subject
Date: 2014-11-19 03:33 pm (UTC)Though I'm not sure if there is exect English term for this idea, wjich seems very Russian to me.
no subject
Date: 2014-11-19 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-19 06:49 pm (UTC)or even "uncertainty"
no subject
Date: 2014-11-19 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-19 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-19 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-19 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-19 04:28 pm (UTC)