мастер и маргарита
Jun. 14th, 2012 10:10 pmI'm trying to read the book мастер и маргарита and I can't translate the following sentence (on the first page): Этот был в блузе, носящей нелепное название "толстовка",...
Can you help please?
Or is it better to say -- "he would have had a chance" instead of "he would have had hope" in this sentence?
От радости
От усталости
От горя
От удивления
but:
Из жалости
Right? Or is it от жалости?
Could you think of more examples, is there some kind of explanation?
Posted via LiveJournal app for iPad.
Когда я была маленькой, мама мне говорила: "Солнце приходит из России и уходит в Америку." Я не помню, когда это было и сколько мне было лет. Наверное я была очень маленькой, потому что я не очень четко могла себе представить, как там они в России живут или как там они в Америке выглядят. Но запомнила, что солнце нас греет по очереди, сначала русских, потом нас и потом американцев. А потом японцев и снова русских. Я запомнила, потому что это был первый намёк о том, как вообще все небесные тела взаимодействуют друг с другом, вращаются сами и совершают обороты вокруг других тел. Даже сейчас, когда я вижу солнце из необычного ракурса, я думаю: вот земля отворачивает мою сторону от солнца, чтобы греть поля и горы Америки. А когда я была во Владивостоке, я смотрела на восход и думала: Солнце приходит из Америки и уходит в Москву. А мама говорит, что вообще не помнит, чтобы такое говорила. Может, только один раз сказала.
Hello!
When the word единоличник/единоличница is used in the meaning "individualist", is it pejorative, or can it be neutral or positive as well?
Posted via LiveJournal.app.
Does anybody know the history of the word Kitsch? I thought it was a rather new word. Kochergin uses it to describe paintings sold on the street in the years after WWII. He can of course use the word even if it wasn't used back then, but still - was it?
Posted via LiveJournal.app.