[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Along the same lines as my last post about "собственно" as a filler phrase or "slovo-parazit", where does this new fashion for "этот самый" come from? It is used when someone is trying to think of the name of something and makes a pause. I've noticed also it tends to be used among cultured circles, as if it's the intelligentsia's version of "типо" or "как бы"... Just curious if anyone has any thoughts about this latest phenomenon (how it works etymologically, why it came about, who uses it and when, etc.). Thanks!

Date: 2012-01-25 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Этот самый is no new fashion, it is at least 50 years old. Or simply Этот. Ну что ты плюешься на пол, как этот? There even was some character in some school novel in the 60-s, who used this 'как этот' quasi-comparison as a signature expression.

Date: 2012-01-25 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
I mean, the expresion itself means "this one, /what's the name?/" - as if the speaker forgot the world rather than never knew what he was going to say in the first place.

Date: 2012-01-25 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
I forgot the title of the novel and the name of the character. So I could say: "Ну, этот самый..."

Date: 2012-01-25 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
not new at all.

Date: 2012-01-25 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] makeme-moo.livejournal.com
My partner and his family tend to use это самое instead. He says he picked it up from his mom and she's used it for as long as he can remember.
I'm not sure I followed his specific reasoning behind it, but этот самый would be used for masculine things or referring to a person? Whereas это самое sounds more general, I guess?

Date: 2012-01-25 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] r-w.livejournal.com
I'd say that "этот самый" is used when someone is trying to think of someone's name:
К нам пришёл... этот самый... Петров. =
К нам пришёл... как его?.. Петров.

But the filler phrase is rather "это самое":
Я тогда... это самое... проспал.

I do believe that in this filler phrase "это" is the most abstract pronoun which is able to replace any word, noun or verb; while "самое" is just an intensifying particle which can be omitted:
Я тогда... это... проспал.

Date: 2012-01-25 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] surkova.livejournal.com
I'd say that I use "этот самый" where in English I'd say "what was his name…" or "what it's called" as a phrase filler. Nothing specific about cultured circles where it is used I think.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 06:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios