In Russian word "сила" has a very weak connection with electricity (except in physics). Thus for Russian ear the translation sounds like "Button of Might"
well, "to turn smth on" is an idiomatic expression ;) in Russian the equivalent is pretty straightforward: to turn something on is "включить" while to turn something off would be "выключить". Theere is another meaning of the verb выключить, which is to knock somebody down (directly applies to boxing).
As for turning somebody on, you gotta get medical here because Russian has no idiomatic translation in this case ;) The language is flexible enough to let you make up your own slang if you know what you're doing!
Sorry for bad English... Verb "выключить" can't be used for "knock smbdy down", better use "вырубить" it's more rude (I mean better for boxing therm) and have another meaning "cut out" (like piece of wood with axe). Also it can be used for "blackout", "abnormal shutdown" and for "swoon". "Выключить" can be used only for electric\mechanical devices.
When I grew up, "выключить" has been used extensively to mean "render someone unconscious", while "вырубить" is a rude way to mean the same thing.
These words actually comes from Russian words for electrical circuit elements. :) A "power switch" is "выключатель" since to turn something (electrical) off is "выключить". A "Main power switch" is called "рубильник" (root "рубить" means to "to hack with an axe"), probably because of the great and indiscriminate power of the device -- it turns off everything without much discrimination.
The colloquial expressions for "render someone unconscious" come from the idea of a person being like an electrical device. "выключить" is a more "polite" (also still colloquial) usage. "вырубить" is a more rude usage (probably since it is associated with a less "sofisticated" and more "brute force" tool).
Actually, you are not correct. There is an exact translation of "turn on" into Russian. It is "завести". Normally, "завести" is translated as "crank up" (as in "crank up the car"). But in the idiomatic usage "завести" is to "turn on someone (sexually)". (Note that "завести" is can also be translated as "aggravate" as in "aggravate someone to the point of a phsycotic/destructive actions".
Hee hee, I found that out when one of my class mates told our teacher during speech practice:
Я кончила в школе и ... (I can't remember what the rest of the setence was).
Regardless, the male teacher running the show that day did a double take, and then politely explained that she should've used the reflexive form, and why *giggles*
Geezies, keep stuff like that coming! I love dredging up silly memories from class!
hm... how hard it is sometimes... :)... to explane the sex meaning of КОНЧИЛА and to insist on usage of ЗАКОНЧИЛА instead of it... in spite of ALL Russian textbooks of RFL, not noticing this new, not slang, but colloquial meaning of КОНЧИТЬ/КОНЧАТЬ ... excuse my Runglish :)
"Сила" has two main meanings in Russian: "force" (e.g., "вооруженные силы"="armed forces") and "power" (mostly physical power). "Electrical power" is usually translated as "электрическая энергия" (electrical energy) or "электрическое питание" (electrical supply). And, as it was mentioned, "to turn on (a device)" is "включить" in Russian, and "to turn off" is "выключить". E.g.: "Включите/выключите, пожалуйста, свет" = "Turn on/off the lights, please".
"Вырубить" is a spoken and informal synonym for "выключить", which really has another meaning of "knocking smb out". E.g.: "Выруби эту музыку, я ничего не слышу!" = "Turn off the music, I can't hear anything!"
Power button or switch is usually called "выключатель" (NB: there is no word "включатель" in Russian). E.g.: "Он нажал выключатель, и загорелся свет" = "He pushed a switch and the lights came on".
Yes, that one, it's not plural, sorry. Sometimes actors do a great job trying to speak Russian, like in Bedazzled (http://www.imdb.com/title/tt0230030/), this one (Peacemaker) was particularly lame.
no subject
Date: 2004-05-04 09:52 am (UTC)Why not?
no subject
Date: 2004-05-04 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-04 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-04 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-04 10:46 am (UTC)Like the multiple meanings for "Turn on" in English. :)
What would be a good translation? Perhaps the equivalent of "On/Off".
no subject
Date: 2004-05-04 11:36 am (UTC)As for turning somebody on, you gotta get medical here because Russian has no idiomatic translation in this case ;) The language is flexible enough to let you make up your own slang if you know what you're doing!
off\knock down
Date: 2004-05-05 01:21 am (UTC)Verb "выключить" can't be used for "knock smbdy down", better use "вырубить" it's more rude (I mean better for boxing therm) and have another meaning "cut out" (like piece of wood with axe). Also it can be used for "blackout", "abnormal shutdown" and for "swoon".
"Выключить" can be used only for electric\mechanical devices.
Re: off\knock down
Date: 2004-05-18 02:56 pm (UTC)These words actually comes from Russian words for electrical circuit elements. :)
A "power switch" is "выключатель" since to turn something (electrical) off is "выключить".
A "Main power switch" is called "рубильник" (root "рубить" means to "to hack with an axe"), probably because of the great and indiscriminate power of the device -- it turns off everything without much discrimination.
The colloquial expressions for "render someone unconscious" come from the idea of a person being like an electrical device. "выключить" is a more "polite" (also still colloquial) usage. "вырубить" is a more rude usage (probably since it is associated with a less "sofisticated" and more "brute force" tool).
Re: off\knock down
Date: 2004-05-19 05:05 am (UTC)Re: off\knock down
Date: 2004-05-19 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-18 02:44 pm (UTC)It is "завести". Normally, "завести" is translated as "crank up" (as in "crank up the car"). But in the idiomatic usage "завести" is to "turn on someone (sexually)". (Note that "завести" is can also be translated as "aggravate" as in "aggravate someone to the point of a phsycotic/destructive actions".
no subject
Date: 2004-05-04 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-04 05:32 pm (UTC)I do know that our teacher stressed that one of the verbs "to finish" (I think it was кончить) meant to orgasm?
no subject
Date: 2004-05-04 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-05 12:00 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-05 01:54 am (UTC)Hee hee, I found that out when one of my class mates told our teacher during speech practice:
Я кончила в школе и ... (I can't remember what the rest of the setence was).
Regardless, the male teacher running the show that day did a double take, and then politely explained that she should've used the reflexive form, and why *giggles*
Geezies, keep stuff like that coming! I love dredging up silly memories from class!
xox
no subject
Date: 2004-05-08 08:30 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-08 03:48 pm (UTC)Mweh, I'm lazier than you and usually my Runglish is inflicted with translit vs. cyrillic :D
no subject
Date: 2004-05-06 02:15 pm (UTC)"Electrical power" is usually translated as "электрическая энергия" (electrical energy) or "электрическое питание" (electrical supply). And, as it was mentioned, "to turn on (a device)" is "включить" in Russian, and "to turn off" is "выключить".
E.g.: "Включите/выключите, пожалуйста, свет" = "Turn on/off the lights, please".
"Вырубить" is a spoken and informal synonym for "выключить", which really has another meaning of "knocking smb out".
E.g.: "Выруби эту музыку, я ничего не слышу!" = "Turn off the music, I can't hear anything!"
Power button or switch is usually called "выключатель" (NB: there is no word "включатель" in Russian).
E.g.: "Он нажал выключатель, и загорелся свет" = "He pushed a switch and the lights came on".
no subject
Date: 2004-05-04 06:33 pm (UTC)In the movie "Peacemakers"
Date: 2004-05-18 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2004-05-18 12:02 pm (UTC)Re: In the movie "Peacemakers"
Date: 2004-05-18 01:53 pm (UTC)Re: In the movie "Peacemakers"
Date: 2004-06-20 03:04 pm (UTC)Are you talking about this film (http://www.imdb.com/title/tt0119874/)?
Re: In the movie "Peacemakers"
Date: 2004-06-21 09:57 am (UTC)