Warning

May. 4th, 2004 07:46 pm
[identity profile] arpad.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
.
Never ever translate Power button as Кнопка силы.

Re: off\knock down

Date: 2004-05-18 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] igorlord.livejournal.com
When I grew up, "выключить" has been used extensively to mean "render someone unconscious", while "вырубить" is a rude way to mean the same thing.

These words actually comes from Russian words for electrical circuit elements. :)
A "power switch" is "выключатель" since to turn something (electrical) off is "выключить".
A "Main power switch" is called "рубильник" (root "рубить" means to "to hack with an axe"), probably because of the great and indiscriminate power of the device -- it turns off everything without much discrimination.

The colloquial expressions for "render someone unconscious" come from the idea of a person being like an electrical device. "выключить" is a more "polite" (also still colloquial) usage. "вырубить" is a more rude usage (probably since it is associated with a less "sofisticated" and more "brute force" tool).

Re: off\knock down

Date: 2004-05-19 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] aravir.livejournal.com
Not "выключить" but "отключить" means "render someone unconscious":)

Re: off\knock down

Date: 2004-05-19 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] igorlord.livejournal.com
I think both can be used, but your version is more common, indeed.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 07:37 am
Powered by Dreamwidth Studios