ext_13275 ([identity profile] arpad.livejournal.com) wrote in [community profile] learn_russian2004-05-04 07:46 pm

Warning

.
Never ever translate Power button as Кнопка силы.

[identity profile] sugarbeet.livejournal.com 2004-05-04 09:52 am (UTC)(link)
Ok, I will bite...

Why not?

[identity profile] cpelkey.livejournal.com 2004-05-04 10:05 am (UTC)(link)
and see for 3 seconds i was thinking it might have been something dirty

[identity profile] arian-archer.livejournal.com 2004-05-04 10:27 am (UTC)(link)
Me too! At least someone in this community thinks along the same lines as me.

[identity profile] hillwalker.livejournal.com 2004-05-04 10:46 am (UTC)(link)

Like the multiple meanings for "Turn on" in English. :)

What would be a good translation? Perhaps the equivalent of "On/Off".

[identity profile] bandelero.livejournal.com 2004-05-04 11:36 am (UTC)(link)
well, "to turn smth on" is an idiomatic expression ;) in Russian the equivalent is pretty straightforward: to turn something on is "включить" while to turn something off would be "выключить". Theere is another meaning of the verb выключить, which is to knock somebody down (directly applies to boxing).

As for turning somebody on, you gotta get medical here because Russian has no idiomatic translation in this case ;) The language is flexible enough to let you make up your own slang if you know what you're doing!

off\knock down

[identity profile] sonick-rnd.livejournal.com 2004-05-05 01:21 am (UTC)(link)
Sorry for bad English...
Verb "выключить" can't be used for "knock smbdy down", better use "вырубить" it's more rude (I mean better for boxing therm) and have another meaning "cut out" (like piece of wood with axe). Also it can be used for "blackout", "abnormal shutdown" and for "swoon".
"Выключить" can be used only for electric\mechanical devices.

Re: off\knock down

[identity profile] igorlord.livejournal.com 2004-05-18 02:56 pm (UTC)(link)
When I grew up, "выключить" has been used extensively to mean "render someone unconscious", while "вырубить" is a rude way to mean the same thing.

These words actually comes from Russian words for electrical circuit elements. :)
A "power switch" is "выключатель" since to turn something (electrical) off is "выключить".
A "Main power switch" is called "рубильник" (root "рубить" means to "to hack with an axe"), probably because of the great and indiscriminate power of the device -- it turns off everything without much discrimination.

The colloquial expressions for "render someone unconscious" come from the idea of a person being like an electrical device. "выключить" is a more "polite" (also still colloquial) usage. "вырубить" is a more rude usage (probably since it is associated with a less "sofisticated" and more "brute force" tool).

Re: off\knock down

[identity profile] aravir.livejournal.com 2004-05-19 05:05 am (UTC)(link)
Not "выключить" but "отключить" means "render someone unconscious":)

Re: off\knock down

[identity profile] igorlord.livejournal.com 2004-05-19 08:58 am (UTC)(link)
I think both can be used, but your version is more common, indeed.

[identity profile] igorlord.livejournal.com 2004-05-18 02:44 pm (UTC)(link)
Actually, you are not correct. There is an exact translation of "turn on" into Russian.
It is "завести". Normally, "завести" is translated as "crank up" (as in "crank up the car"). But in the idiomatic usage "завести" is to "turn on someone (sexually)". (Note that "завести" is can also be translated as "aggravate" as in "aggravate someone to the point of a phsycotic/destructive actions".

[identity profile] superslayer18.livejournal.com 2004-05-04 12:14 pm (UTC)(link)
Yea I definately thought it was something dirty too lol.

[identity profile] mokele-mbembe.livejournal.com 2004-05-04 05:32 pm (UTC)(link)
LOL as soon as I saw the phrase "power button" I assumed it would be something sexual. Now I'm semi-disappointed.

I do know that our teacher stressed that one of the verbs "to finish" (I think it was кончить) meant to orgasm?

[identity profile] superslayer18.livejournal.com 2004-05-04 05:34 pm (UTC)(link)
Yes ive heard that it is the equivilent of the English "to come".
ext_88369: (Default)

[identity profile] raeyn.livejournal.com 2004-05-05 01:54 am (UTC)(link)

Hee hee, I found that out when one of my class mates told our teacher during speech practice:

Я кончила в школе и ... (I can't remember what the rest of the setence was).

Regardless, the male teacher running the show that day did a double take, and then politely explained that she should've used the reflexive form, and why *giggles*

Geezies, keep stuff like that coming! I love dredging up silly memories from class!

xox

[identity profile] shiro-ki.livejournal.com 2004-05-08 08:30 am (UTC)(link)
hm... how hard it is sometimes... :)... to explane the sex meaning of КОНЧИЛА and to insist on usage of ЗАКОНЧИЛА instead of it... in spite of ALL Russian textbooks of RFL, not noticing this new, not slang, but colloquial meaning of КОНЧИТЬ/КОНЧАТЬ ... excuse my Runglish :)
ext_88369: (Default)

[identity profile] raeyn.livejournal.com 2004-05-08 03:48 pm (UTC)(link)

Mweh, I'm lazier than you and usually my Runglish is inflicted with translit vs. cyrillic :D

[identity profile] welgar.livejournal.com 2004-05-06 02:15 pm (UTC)(link)
"Сила" has two main meanings in Russian: "force" (e.g., "вооруженные силы"="armed forces") and "power" (mostly physical power).
"Electrical power" is usually translated as "электрическая энергия" (electrical energy) or "электрическое питание" (electrical supply). And, as it was mentioned, "to turn on (a device)" is "включить" in Russian, and "to turn off" is "выключить".
E.g.: "Включите/выключите, пожалуйста, свет" = "Turn on/off the lights, please".

"Вырубить" is a spoken and informal synonym for "выключить", which really has another meaning of "knocking smb out".
E.g.: "Выруби эту музыку, я ничего не слышу!" = "Turn off the music, I can't hear anything!"

Power button or switch is usually called "выключатель" (NB: there is no word "включатель" in Russian).
E.g.: "Он нажал выключатель, и загорелся свет" = "He pushed a switch and the lights came on".

[identity profile] happy-accidents.livejournal.com 2004-05-04 06:33 pm (UTC)(link)
whoever touches my power button is going to be sued for sexual harassment

In the movie "Peacemakers"

[identity profile] relyef.livejournal.com 2004-05-18 12:02 pm (UTC)(link)
There was a "Russian" anti-aircraft missile station. On its console it had a button labeled "ВЛАСТЬ".

Re: In the movie "Peacemakers"

[identity profile] ex-chistyak.livejournal.com 2004-05-18 01:53 pm (UTC)(link)
Это прекрасно! Надо тоже завести у себя такую кнопку.

Re: In the movie "Peacemakers"

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2004-06-20 03:04 pm (UTC)(link)
This is funny!

Are you talking about this film (http://www.imdb.com/title/tt0119874/)?

Re: In the movie "Peacemakers"

[identity profile] relyef.livejournal.com 2004-06-21 09:57 am (UTC)(link)
Yes, that one, it's not plural, sorry. Sometimes actors do a great job trying to speak Russian, like in Bedazzled (http://www.imdb.com/title/tt0230030/), this one (Peacemaker) was particularly lame.