Warning

May. 4th, 2004 07:46 pm
[identity profile] arpad.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
.
Never ever translate Power button as Кнопка силы.

Date: 2004-05-06 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
"Сила" has two main meanings in Russian: "force" (e.g., "вооруженные силы"="armed forces") and "power" (mostly physical power).
"Electrical power" is usually translated as "электрическая энергия" (electrical energy) or "электрическое питание" (electrical supply). And, as it was mentioned, "to turn on (a device)" is "включить" in Russian, and "to turn off" is "выключить".
E.g.: "Включите/выключите, пожалуйста, свет" = "Turn on/off the lights, please".

"Вырубить" is a spoken and informal synonym for "выключить", which really has another meaning of "knocking smb out".
E.g.: "Выруби эту музыку, я ничего не слышу!" = "Turn off the music, I can't hear anything!"

Power button or switch is usually called "выключатель" (NB: there is no word "включатель" in Russian).
E.g.: "Он нажал выключатель, и загорелся свет" = "He pushed a switch and the lights came on".

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios