Начало ЕМУ положила.....
Feb. 27th, 2007 04:19 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
"Статья министра Лаврова – это продолжение диалога между Россией и США, между Россией и Западом по поводу двусторонних и многосторонних отношений, а также проблем мироустройства. Начало ЕМУ положила сильная, аналитическая и весьма критическая речь президента России Владимира Путина в Мюнхене."
Dear Community,
In the above text, I have difficulty properly deciphering the noun from which "ему" is derived. If "ему" means "to him/it" then who or what is "he/it"? Is it "диалог", "Лавров"? It does not make sense to me that "ему" could be "Путин". It can not be "статья", because then it would have to be "ей".
I'm inclined to think that this could be a typo and instead of "ему" we should have "его". To me this would make sense in the context of "the beginning OF THIS dialogue was initiated by the strong,......of Putin in Munich".
Is it "Начало его" or "Начало ему"? - Or is it the case that in contrast to English where we say "The beginning of this", Russian phrases this as what to an English speaker looks like "The beginning to this"? Is "Начало ему" in this context therefore a fixed phase meaning "Its beginning", "The beginning of this"?
Thank you in advance for your input.
Best regards,
ФБ
EDIT: Thank you very much to all who contributed to solving this riddle. "The beginning was made by...."
Dear Community,
In the above text, I have difficulty properly deciphering the noun from which "ему" is derived. If "ему" means "to him/it" then who or what is "he/it"? Is it "диалог", "Лавров"? It does not make sense to me that "ему" could be "Путин". It can not be "статья", because then it would have to be "ей".
I'm inclined to think that this could be a typo and instead of "ему" we should have "его". To me this would make sense in the context of "the beginning OF THIS dialogue was initiated by the strong,......of Putin in Munich".
Is it "Начало его" or "Начало ему"? - Or is it the case that in contrast to English where we say "The beginning of this", Russian phrases this as what to an English speaker looks like "The beginning to this"? Is "Начало ему" in this context therefore a fixed phase meaning "Its beginning", "The beginning of this"?
Thank you in advance for your input.
Best regards,
ФБ
EDIT: Thank you very much to all who contributed to solving this riddle. "The beginning was made by...."