"embarrassed" and especially "embarrassing" are problematic to translate into Russian. "I'm embarrassed about.." could be translated as "Мне очень неловко, что я...(did something embarrassing)". "ashamed" - "мне стыдно", "я стыжусь".
Мне (очень) неловко, меня смущает ,что..., я стесняюсь..., мне не по себе... - из-за чего, потому что, когда...
Мне стыдно за + Acc.or мне стыдно, что (потому что)..., мне неловко (here they conside with embarrasment in the feeling of uneasiness), меня мучает совесть из-за того, что...
no subject
Date: 2009-08-25 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 04:44 pm (UTC)Мне стыдно за мой поступок.
Мне стыдно за то, что я сделал.
Мне стыдно за свой вид.
Мне стыдно за свою машину/табуретку.
You don't say, for example, "За чего мне стыдно?". You say "За что мне стыдно?"
All nouns are accusative in here, despite the accusative's "что":
Я люблю мой вид.
Я люблю свою машину/табуретку.
"Что" by itself does not imply the nominative form of the noun.
That's perhaps why our cases are so misleading to foreigners, because we fail to explain them well.
no subject
Date: 2009-08-25 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 05:38 pm (UTC)"ashamed" - "мне стыдно", "я стыжусь".
no subject
Date: 2009-08-25 07:37 pm (UTC)2 - "мне стыдно за..." or "я чувствую себя виноватым..."
no subject
Date: 2009-08-25 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-25 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-26 10:04 am (UTC)Мне стыдно за + Acc.or мне стыдно, что (потому что)..., мне неловко (here they conside with embarrasment in the feeling of uneasiness), меня мучает совесть из-за того, что...