notes to a landlady
May. 29th, 2007 10:32 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
My current landlady is Russian and I am moving out next month. I want to leave her a note saying that something along the lines of "thank you, but it is time for me to go." How does this sound to a native Russian speaker? Is it too much? Is it awkward? Is переводить the right verb?
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
no subject
Date: 2007-05-29 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 05:00 pm (UTC)I want to convey the sense that I will gather all my stuff and move it to another place.
no subject
Date: 2007-05-29 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 06:03 pm (UTC)Переезжать if you leave the flat
I think, it's impornant difference
no subject
Date: 2007-06-13 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 01:07 pm (UTC)"Переводить" in Russian means "to transfer somebody to somewhere" only, you can't use it with -self.
- to transfer smb. to another department — перевести кого-л. в другой отдел
Another meanings of "переводить" are:
- to set forward clocks one hour — переводить (все) часы на час
- to retire someone - увольнять в отставку; переводить на пенсию
- to turn the conversation (to livelier topics) — перевести разговор (на более интересные темы)
no subject
Date: 2007-05-29 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-06-15 12:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 07:43 pm (UTC)in this case it makes sense to make it simply "мне пора":))
no subject
Date: 2007-05-30 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 06:34 am (UTC)and dont forget to hang yourself on the tree in the backyard... :-)
no subject
Date: 2007-06-15 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 08:00 pm (UTC)That's not awkward. Just polite.
no subject
Date: 2007-05-30 02:37 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 08:16 pm (UTC)but перевозить is not appropriate here anyway. you only use it if after this verb you actually describe the things you want to move (Я перевезу свои вещи - I'm going to move my stuff).
you'd better use переезжать (to move).
most Russians would put it somewhere along the lines of:
"Уважаемая (her name)! Мне было очень приятно жить в Вашей квартире, но сейчас у меня возникла необходимость переехать. Спасибо Вам за все. (signature)"
which means
"Dear (name),
I liked living in your flat, but at the moment I need to move. Thank you for everything. (signature)"
no subject
Date: 2007-05-29 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 05:06 am (UTC)