[identity profile] captainfisto.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
My current landlady is Russian and I am moving out next month. I want to leave her a note saying that something along the lines of "thank you, but it is time for me to go." How does this sound to a native Russian speaker? Is it too much? Is it awkward? Is переводить the right verb?

Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.

Thanks for your help.

Date: 2007-05-29 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] josie-dioro.livejournal.com
Благодарю Вас за время в Вашем прекрасном доме, но мне пора уезжать (or переезжать if you move).

Date: 2007-05-29 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] walk-of-fame.livejournal.com
"переезжать" is "to move" and "переводить" is "to translate/to interprete" :)

Date: 2007-05-29 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vovse-ne.livejournal.com
Or "to take across".

Date: 2007-05-29 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lumberjan.livejournal.com
Уезжать if you leave the country or city
Переезжать if you leave the flat

I think, it's impornant difference

Date: 2007-06-13 09:45 pm (UTC)

Date: 2007-05-30 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
I think, you want to say "to transfer"?
"Переводить" in Russian means "to transfer somebody to somewhere" only, you can't use it with -self.
- to transfer smb. to another department — перевести кого-л. в другой отдел

Another meanings of "переводить" are:
- to set forward clocks one hour — переводить (все) часы на час
- to retire someone - увольнять в отставку; переводить на пенсию
- to turn the conversation (to livelier topics) — перевести разговор (на более интересные темы)

Date: 2007-05-29 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] algyschit.livejournal.com
Благодарю Вас за время, проведённое в Вашем прекрасном доме, но, увы, мне пора (or, better, нужно) переезжать.

Date: 2007-06-15 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
I believe, it's the best option.

Date: 2007-05-29 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lumberjan.livejournal.com
Спасибо за всё, но мне пора переезжать/уезжать/покинуть ваш дом/покинуть ваш прекрасный дом

Date: 2007-05-29 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ruthus.livejournal.com
Спасибо за всё, но мне пора.

Date: 2007-05-29 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
жестоко:)))))))
in this case it makes sense to make it simply "мне пора":))

Date: 2007-05-30 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] ruthus.livejournal.com
"Thank you" is lost then :)

Date: 2007-05-30 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] vicnaum.livejournal.com
ага :-)

and dont forget to hang yourself on the tree in the backyard... :-)

Date: 2007-06-15 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Why don't you suggest writing "Спасибо этому дому, пойду к другому" then? ;)

Date: 2007-05-29 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] quizzical-view.livejournal.com
Мне пора уезжать. Благодарю за время, проведённое в вашем прекрасном доме.

That's not awkward. Just polite.

Date: 2007-05-30 02:37 am (UTC)
From: [identity profile] josie-dioro.livejournal.com
In your sentences you intensify the fact of moving, but in the auther's variant she strentherns the gratitude, IMHO

Date: 2007-05-29 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] wildest.livejournal.com
you are confusing two different verbs - перевозить (to move) and переводить (to translate):)

but перевозить is not appropriate here anyway. you only use it if after this verb you actually describe the things you want to move (Я перевезу свои вещи - I'm going to move my stuff).

you'd better use переезжать (to move).

most Russians would put it somewhere along the lines of:
"Уважаемая (her name)! Мне было очень приятно жить в Вашей квартире, но сейчас у меня возникла необходимость переехать. Спасибо Вам за все. (signature)"

which means
"Dear (name),
I liked living in your flat, but at the moment I need to move. Thank you for everything. (signature)"

Date: 2007-05-30 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
"благодарю за время в вашем прекрасном доме" is saying in english by russian words. It would be much better if you wrote something like this: "Спасибо Вам, мне было очень хорошо в вашем прекрасном доме,.."

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 10th, 2025 07:04 am
Powered by Dreamwidth Studios