notes to a landlady
May. 29th, 2007 10:32 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
My current landlady is Russian and I am moving out next month. I want to leave her a note saying that something along the lines of "thank you, but it is time for me to go." How does this sound to a native Russian speaker? Is it too much? Is it awkward? Is переводить the right verb?
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
no subject
Date: 2007-05-29 08:16 pm (UTC)but перевозить is not appropriate here anyway. you only use it if after this verb you actually describe the things you want to move (Я перевезу свои вещи - I'm going to move my stuff).
you'd better use переезжать (to move).
most Russians would put it somewhere along the lines of:
"Уважаемая (her name)! Мне было очень приятно жить в Вашей квартире, но сейчас у меня возникла необходимость переехать. Спасибо Вам за все. (signature)"
which means
"Dear (name),
I liked living in your flat, but at the moment I need to move. Thank you for everything. (signature)"
no subject
Date: 2007-05-29 08:38 pm (UTC)