notes to a landlady
May. 29th, 2007 10:32 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
My current landlady is Russian and I am moving out next month. I want to leave her a note saying that something along the lines of "thank you, but it is time for me to go." How does this sound to a native Russian speaker? Is it too much? Is it awkward? Is переводить the right verb?
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.
Thanks for your help.
no subject
Date: 2007-05-29 05:00 pm (UTC)I want to convey the sense that I will gather all my stuff and move it to another place.
no subject
Date: 2007-05-29 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-29 06:03 pm (UTC)Переезжать if you leave the flat
I think, it's impornant difference
no subject
Date: 2007-06-13 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-30 01:07 pm (UTC)"Переводить" in Russian means "to transfer somebody to somewhere" only, you can't use it with -self.
- to transfer smb. to another department — перевести кого-л. в другой отдел
Another meanings of "переводить" are:
- to set forward clocks one hour — переводить (все) часы на час
- to retire someone - увольнять в отставку; переводить на пенсию
- to turn the conversation (to livelier topics) — перевести разговор (на более интересные темы)