[identity profile] captainfisto.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
My current landlady is Russian and I am moving out next month. I want to leave her a note saying that something along the lines of "thank you, but it is time for me to go." How does this sound to a native Russian speaker? Is it too much? Is it awkward? Is переводить the right verb?

Благодарю вас за время, в вашем прекрасном доме, но теперь моя пора переводить.

Thanks for your help.

Date: 2007-05-29 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] walk-of-fame.livejournal.com
"переезжать" is "to move" and "переводить" is "to translate/to interprete" :)

Date: 2007-05-29 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vovse-ne.livejournal.com
Or "to take across".

Date: 2007-05-29 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lumberjan.livejournal.com
Уезжать if you leave the country or city
Переезжать if you leave the flat

I think, it's impornant difference

Date: 2007-06-13 09:45 pm (UTC)

Date: 2007-05-30 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] msk01.livejournal.com
I think, you want to say "to transfer"?
"Переводить" in Russian means "to transfer somebody to somewhere" only, you can't use it with -self.
- to transfer smb. to another department — перевести кого-л. в другой отдел

Another meanings of "переводить" are:
- to set forward clocks one hour — переводить (все) часы на час
- to retire someone - увольнять в отставку; переводить на пенсию
- to turn the conversation (to livelier topics) — перевести разговор (на более интересные темы)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 23rd, 2025 12:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios