kragoth.livejournal.comAs we all know, russians word sentences differently thank native speakers of english do in russian. It is because of this factor I have much difficulty understanding russian text, especially this exerpt from "The seasons through russian literature":
Зимяя Дорога
сквозь волнистые туманы
пробирается луна
на печальные поляны
льёт печально свет она.
По дороге зимней, скучной,
тройка борзая бежит,
колокольчик однозвучный
утомительно гремит.
Что-то слышатся родное
в долгих песнях ямщика:
то разгулье удалое,
то сердечная тоска
Ни огня, ни чёрной хаты...
Глущь и снег...Навстречу мне
только вёрсты полосаты
попадаются одне.
I translated it as this, well, as far as I could get:
Through the way fog
The moon shines through
At the sorrowful meadows
It gives faint light.
On the wintery road, boring,
Тройка(?) russian winter dog runs,
a monotonous hand-bell
rings tiresomely.
Something dear is heard in the long songs of the driver:
A bold spree,
A warm depressing...
Neither a fire, nor a black hut...
The wild and the snow...Through to me
only striped versti
hit one.
I know for a fact I didn't translate this correctly. If someone would be as kind as to translate this all for me, and show me how they got it grammatically, that'd be great. Thanks!