Problem with comprehension
Mar. 15th, 2006 06:44 pmAs we all know, russians word sentences differently thank native speakers of english do in russian. It is because of this factor I have much difficulty understanding russian text, especially this exerpt from "The seasons through russian literature":
Зимяя Дорога
сквозь волнистые туманы
пробирается луна
на печальные поляны
льёт печально свет она.
По дороге зимней, скучной,
тройка борзая бежит,
колокольчик однозвучный
утомительно гремит.
Что-то слышатся родное
в долгих песнях ямщика:
то разгулье удалое,
то сердечная тоска
Ни огня, ни чёрной хаты...
Глущь и снег...Навстречу мне
только вёрсты полосаты
попадаются одне.
I translated it as this, well, as far as I could get:
Through the way fog
The moon shines through
At the sorrowful meadows
It gives faint light.
On the wintery road, boring,
Тройка(?) russian winter dog runs,
a monotonous hand-bell
rings tiresomely.
Something dear is heard in the long songs of the driver:
A bold spree,
A warm depressing...
Neither a fire, nor a black hut...
The wild and the snow...Through to me
only striped versti
hit one.
I know for a fact I didn't translate this correctly. If someone would be as kind as to translate this all for me, and show me how they got it grammatically, that'd be great. Thanks!
Зимяя Дорога
сквозь волнистые туманы
пробирается луна
на печальные поляны
льёт печально свет она.
По дороге зимней, скучной,
тройка борзая бежит,
колокольчик однозвучный
утомительно гремит.
Что-то слышатся родное
в долгих песнях ямщика:
то разгулье удалое,
то сердечная тоска
Ни огня, ни чёрной хаты...
Глущь и снег...Навстречу мне
только вёрсты полосаты
попадаются одне.
I translated it as this, well, as far as I could get:
Through the way fog
The moon shines through
At the sorrowful meadows
It gives faint light.
On the wintery road, boring,
Тройка(?) russian winter dog runs,
a monotonous hand-bell
rings tiresomely.
Something dear is heard in the long songs of the driver:
A bold spree,
A warm depressing...
Neither a fire, nor a black hut...
The wild and the snow...Through to me
only striped versti
hit one.
I know for a fact I didn't translate this correctly. If someone would be as kind as to translate this all for me, and show me how they got it grammatically, that'd be great. Thanks!
no subject
Date: 2006-03-16 12:10 am (UTC)бОрзая is not a dog (you have confused it with борзАя which is a greyhound) but an adjective, synonym to быстрая (fast, speedy). So, тройка борзая бежит means that three horses harnessed into some kind of chariot are running fast.
The rest is very fine except for the last lines
Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне -
Towards me (i.e. in the opposite direction on the road)
Only the striped mileposts I can see.
(версты is short for верстовые столбы; верста is an obsolete measure of distance, about 1.8 km if I am not mistaken;
одне is an outdated version of одни which in this context means "only")
no subject
Date: 2006-03-16 12:28 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Not for emphasis and rhyme
From:no subject
Date: 2006-03-16 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:14 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:29 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-16 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:30 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-16 12:17 am (UTC)Please keep in mind that poetry is constructed differently in Russian and in English and can never be easily translated.
no subject
Date: 2006-03-16 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:19 am (UTC)But it's fine...
Do you know the author's name, btw?
no subject
Date: 2006-03-16 12:24 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-16 01:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-16 12:27 am (UTC)Btw, it's "зимняя дорога", a winter road.
no subject
Date: 2006-03-16 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-16 04:12 pm (UTC)2. As to "never converted", I believe there is no unbending rule - it is up to the translator to decide whether it is better to use a borrowed word or to translate. Sometimes translation is indeed impossible (as with samovar or roubles) but I don't think it will be a crime for the translator to use "three horses abreast" for тройка. It all depends on the word in question and the context.
(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-16 01:03 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:04 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-03-16 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 01:43 am (UTC)Hope this helps. Feel free to ask more questions.
Date: 2006-03-16 05:24 am (UTC)Winter Road
Through the waves of fog (1)
The moon is travelling (2)
Onto the doleful meadows (3)
Her sad light flows. (4)
On the wintery, boring road (5)
A speedy troika runs,
The monotononous bell
Tiresomely rings.
One can hear something dear
In the driver's lengthy songs: (6)
Now a lively celebration, (7)
Now a heartaching sorrow. (8)
Not a fire or black hut... (9)
Snow and wilderness ... Towards me (10)
Only striped roadposts (11)
One by one appear. (12)
(1) I think that "waves of" convey the imagery better than "wavy" or "wavelike"
(2) The original word means to travel, possibly with some difficulty. While I could not convey the latter bit of the meaning, I compromised with indicating that the moon is in motion.
(3) I thought doleful sounded better out loud than sorrowful, and scanned better. Mournful is also a possibility.
(4) Again, the idea of flowing and thus motion ties back to the "wave" imagery of the fog.
(5) I though my construction conveys the meaning and is easier to say. Also, boring is very clearly modifying the road and not what follows.
(6) I wanted to break it back into two lines and I think lengthy is better than long if one is talking about songs.
(7) That construction is very hard to translate and I tried to approximate it's impact on the poem with "Now a ..." I also though lively might be a better word to use than bold, simply for how it sounds out loud.
(8) Longing is also possible instead of sorrow.
(9) While neither/nor might be a more grammatically correct translation, I think it sounds awkward.
(10) Yet again, reversed the two nouns to make them flow better out loud.
(11) Versti is, of course, equally valid over roadposts.
(12) The point is that the roadposts appear one by one, or alone.
Re: Hope this helps. Feel free to ask more questions.
Date: 2006-03-16 05:44 am (UTC)Re: Hope this helps. Feel free to ask more questions.
From:Ни огня, ни чёрной хаты...
From:Re: Ни огня, ни чёрной хаты...
From:Re: Ни огня, ни чёрной хаты...
From:Re: Ни огня, ни чёрной хаты...
From:Re: Ни огня, ни чёрной хаты...
From:Re: Ни огня, ни чёрной хаты...
From:Re: Ни огня, ни чёрной хаты...
From:Волнистые туманы
From:Re: Волнистые туманы
From:Re: Hope this helps. Feel free to ask more questions.
From:no subject
Date: 2006-03-16 06:24 am (UTC)no subject
Date: 2006-03-16 09:54 pm (UTC)(no subject)
From: