Feb. 4th, 2006

[identity profile] b0bb.livejournal.com
POSITIVELY NOT INTENDED FOR RUSSIAN NATIVE SPEAKERS!

Упражнение для изучающих русский язык* No.2
Числа

Перед вами - фразы с числами.
Напишите числа словами в точности так, как вы будете их произносить.

А. Его телефон - 203-14-90, а ее - 400-60-00.
Б. Он живет в доме номер 2500 по улице Бродвейной.
В. Он взял бутылку водки по 4,12 и бутылку вина по 1,02.
Г. Зафиксирован перепад температур в 0,12 градуса.
Д. План по стали перевыполнен в 1,5 раза, по чугуну - в 2,5 раза, по прокату - в 1,7 раза.
Е. У нее 2 детей, а у него 3.
Ё. Вероятность поражения оценивалась в 3/8.
Ж. Вес ребенка при рождении - 3,500.
З. Ее рост - 1,85, а его - 2,00
И. Начало занятий - в 19:00


Например:
Й. У него 4 ребенка - четыре

* Here is the translation to English to make moderators happy:
Problem for Russian language learners No.2
Below you can see the phrases with numbers.
Write down the words to replace numbers, exactly in a way you would pronounce them.
For example:

Proverbs

Feb. 4th, 2006 01:24 pm
[identity profile] philena.livejournal.com
Greetings. My grandmother and mother are working on a translation of Jacob Gordon's Yiddish King Lear, and since Gordon's dialect of Yiddish was very heavily influenced by Russian, I have become their source in all things Russian. The most recent question involves a line, spoken by a person who has not been invited to a wedding, which my grandmother has translated from Yiddish as such:

"Well, we haven't danced with the bear."

Is there some Russian proverb involving dancing with bears?

Also, another line goes like this:

"We'll sing a Russian kharavoie, a kazotze."

I'm guessing that kharavoie is from хоровой, but what could kazotze be?

Thank you for any help you can give.
[identity profile] soidisantfille.livejournal.com
Can someone take a look over my translations and tell me if I'm getting it right? We are supposed to be practicing genitive negation and numerals. Thanks!

homework behind the cut... )
[identity profile] wolk-off.livejournal.com
A recent addon to our "Myths on Russian Language" section:

the babushkas (accent on the first syllable means the women; on the second, the scarf)

(Psychology Today, May-June, 1992)

In fact, neither of those meanings is true: there is no word "babUshka" meaning "the scarf" in Russian language; "the women" in Russian is "женщины"; бабушка (accent on the first syllable) means "grandma" or "granny," with the secondary, colloquial meaning "any old woman."

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 2nd, 2025 04:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios