[identity profile] wolk-off.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
A recent addon to our "Myths on Russian Language" section:

the babushkas (accent on the first syllable means the women; on the second, the scarf)

(Psychology Today, May-June, 1992)

In fact, neither of those meanings is true: there is no word "babUshka" meaning "the scarf" in Russian language; "the women" in Russian is "женщины"; бабушка (accent on the first syllable) means "grandma" or "granny," with the secondary, colloquial meaning "any old woman."

Date: 2006-02-04 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sventhelost.livejournal.com
I'd never heard that one. One of my teachers always had to correct one of my fellow students, who had learned Polish first, wherein the accent is on the second syllable. (Or so we understood it at the time.) We all ended up correcting him by the end. :)

Date: 2006-02-05 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
> who had learned Polish first, wherein the accent is on the second syllable

Second from the last, actually.

Date: 2006-02-04 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
I thought that with an -ушка diminutive ending, if the accent is on the -y- then there is a derogatory component. The example I was given was рЕчушка (little river)/речУшка(stupid, silly dump little river). Does that not apply to бабушка? Does that apply to the example I was given?

Date: 2006-02-04 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
No, he's the chairman of the Slavic department (my BA advisor, in fact), and an expert in Russian morphology and phonology. At least, I thought so. And I respect him so much! Oh, dear.

Date: 2006-02-04 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
When it comes to languages, native speakers should be more respected than language department chairmen :) Seriously, any native speaker is a better "expert" than those guys.

Date: 2006-02-04 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
Native speakers are certainly better in what is correct, but they are not experts in the actual linguistic principles that govern what is correct. One of the most important things I've been taught in my classes is that you never trust a native speaker to explain "why." They can only explain "what." I suspect the chairman is very good at "why," and the reason he goofed this time is because he didn't double-check his "what"s.

Date: 2006-02-04 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dair-spb.livejournal.com
exactly those text I reminded when read about "chairman of the Slavic department".

more to the topic: in general I think [livejournal.com profile] philena is right. Common guy like me can rarely describe "why".

(And [livejournal.com profile] happy_accidents asks "why" pretty often, confuses me sometime ;-))

Date: 2006-02-05 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] shalapanova.livejournal.com
Then please tell them why "Да нет" means "no" :-)

Date: 2006-02-05 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] dair-spb.livejournal.com
isn't it almost the same in English?.. I thought one can say "yes, of course" with same "certain intonation" (irony)...

Date: 2006-02-05 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] salexey.livejournal.com
Because "да" in this case doesn't mean "yes", but "но".

Re: P.S.

Date: 2006-02-04 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] philena.livejournal.com
Oh, yes! Hence the "actual" linguistic principles. I've seen some really, really tortured reasoning that attempts to explain some facts that are simply irregular exceptions to rules. One of my phonology professors told us about an assignment he had to do which had a typo in the data. He was able with very little extra effort to create a system of rules that would generate the incorrect data.

Date: 2006-02-05 05:30 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
One of the most important things I've been taught in my classes is that you never trust a native speaker to explain "why."

Of course! Department chairmen want you to believe in their usefulness :)

Date: 2006-02-05 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Perhaps he was misguided by another diminutive, рЕченька. Anyway, there is no idea of dumbness in this form as well.

Date: 2006-02-05 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
> I have never heard about such difference as "рЕчушка (little river)/речУшка(stupid, silly dump little river)"

This difference is a pure fantasy of half-educated mind, I believe.

> the first version simply does not exist.

Well, it does sound like some regional, old-fashioned dialect.
Whether that word actually exist - I have no idea.

self-derivated?

Date: 2006-02-06 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] kisukitty.livejournal.com
"рЕчушка-река" as in "рЕченька-река"?
or probably heard once in some folk song...

Date: 2006-02-04 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
there's no word "рЕчушка" at all, and "речУшка" is just a pet name for "река" (like "девчУшка" for "девочка"). Who on earth gave you such an example?!

Date: 2006-02-04 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
It's diminutive but not necessarily derogatory. It might be derogatory, stressing the insignificance of the river, or might be actually signify fondness or tenderness towards the river (which should be small anyway).

Date: 2006-02-04 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
I think we discussed it here before... Probably, even in connection with the myths.

Peculier and peculier...

Date: 2006-02-04 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] noperapon.livejournal.com
In today Hebrew, бабУшка means "матрёшка".

Re: Peculier and peculier...

Date: 2006-02-05 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
Oh, yes.
And not only in Hebrew, in English too:
http://www.google.com/search?hl=en&q=babushka+matrioshka

Re: Peculier and peculier...

Date: 2006-02-06 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] kisukitty.livejournal.com
in Finnish матрёшка is "mAtushka" :/

Date: 2006-02-04 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] embers.livejournal.com
My goddamn Russian teacher in sixth grade told us that one meant "Grandmother" & the other "head scarf."

In America, however, it has become quite colloquial to call those head-scarves "babushkas."

Date: 2006-02-04 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] embers.livejournal.com
I know this now, but it took me several years of confusion to figure that out!

Date: 2006-02-05 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
You're kidding.

It is true that you can mix tenses in a sentence, but to tell that a teacher would be a much better one than the ones who allegedly do.

Date: 2006-02-04 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] joliecanard.livejournal.com
I thought платок was a shawl, and head-scarf was косынка, yes?

Date: 2006-02-05 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
You're mostly right.

"Косынка" is a particular kind of "платок" (triangular, etc.).
"Шаль" is a another particular kond of "платок" (wool-woven, etc.)

See "babushka" definition in Merriam-Webster below.

However, you can commonly say "платок" referring to "косынка" or, to the less extent, "шаль" (not vice versa)


Main Entry: ba·bush·ka
Pronunciation: b&-'büsh-k&, -'bush-
Function: noun
Etymology: Russian, grandmother, diminutive of baba old woman
1 a : a usually triangularly folded kerchief for the head b : a head covering resembling a babushka
2 : an elderly Russian woman

Date: 2006-02-04 10:42 pm (UTC)
ext_3158: (//1)
From: [identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com
the women

I'm pretty sure that they aren't saying that "babushka" means any woman (they would have written it differently). A good portion of Americans know that "babushka" is "grandmother" in Russian, so I think they were referring to that meaning.

Not that they're not wrong about saying "babushka" with different stress means "scarf"...

Date: 2006-02-04 10:51 pm (UTC)
ext_3158: (//1)
From: [identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com
It's their usage of "the" that shows that they didn't mean any woman. If they weren't referring to a specific group of women ("babushkas"), they wouldn't have used the definite article.

Re: Peculier and peculier...

Date: 2006-02-05 04:29 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
They probably mix it up with баба which a vernacular for ANY kind of woman (and can also mean "grandmother" in children's speech).

Date: 2006-02-05 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] b0bb.livejournal.com
You may want to refer to Wikipedia (I found their account here quite accurate):

http://en.wikipedia.org/wiki/Babushka

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios