That old myth again
Feb. 4th, 2006 11:16 pmA recent addon to our "Myths on Russian Language" section:
the babushkas (accent on the first syllable means the women; on the second, the scarf)
In fact, neither of those meanings is true: there is no word "babUshka" meaning "the scarf" in Russian language; "the women" in Russian is "женщины"; бабушка (accent on the first syllable) means "grandma" or "granny," with the secondary, colloquial meaning "any old woman."
the babushkas (accent on the first syllable means the women; on the second, the scarf)
(Psychology Today, May-June, 1992)
In fact, neither of those meanings is true: there is no word "babUshka" meaning "the scarf" in Russian language; "the women" in Russian is "женщины"; бабушка (accent on the first syllable) means "grandma" or "granny," with the secondary, colloquial meaning "any old woman."
no subject
Date: 2006-02-04 08:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 12:56 am (UTC)Second from the last, actually.
no subject
Date: 2006-02-04 08:32 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:41 pm (UTC)Well, this largely depends on who that native speaker is :) Some were especially trained to explain those "why"s, so you can trust them alright - at least more than the "specialists" described here (http://imkostin.livejournal.com/64397.html) (warning: baaad Russian obscenities inside!)...
no subject
Date: 2006-02-04 10:50 pm (UTC)more to the topic: in general I think
(And
no subject
Date: 2006-02-05 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 07:58 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 10:57 am (UTC)P.S.
Date: 2006-02-04 10:44 pm (UTC)Heaven save us from the "experts" who invent non-existing "priciples" like the one that you describe above ;-)
Re: P.S.
Date: 2006-02-04 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 05:30 am (UTC)Of course! Department chairmen want you to believe in their usefulness :)
no subject
Date: 2006-02-05 12:40 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 12:59 am (UTC)This difference is a pure fantasy of half-educated mind, I believe.
> the first version simply does not exist.
Well, it does sound like some regional, old-fashioned dialect.
Whether that word actually exist - I have no idea.
self-derivated?
Date: 2006-02-06 09:43 am (UTC)or probably heard once in some folk song...
no subject
Date: 2006-02-04 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 08:55 pm (UTC)Peculier and peculier...
Date: 2006-02-04 09:01 pm (UTC)Re: Peculier and peculier...
Date: 2006-02-04 09:38 pm (UTC)Re: Peculier and peculier...
Date: 2006-02-05 01:02 am (UTC)And not only in Hebrew, in English too:
http://www.google.com/search?hl=en&q=babushka+matrioshka
Re: Peculier and peculier...
Date: 2006-02-06 09:44 am (UTC)Re: Peculier and peculier...
Date: 2006-02-06 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:04 pm (UTC)In America, however, it has become quite colloquial to call those head-scarves "babushkas."
no subject
Date: 2006-02-04 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:17 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 01:10 am (UTC)It is true that you can mix tenses in a sentence, but to tell that a teacher would be a much better one than the ones who allegedly do.
no subject
Date: 2006-02-04 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 01:18 am (UTC)"Косынка" is a particular kind of "платок" (triangular, etc.).
"Шаль" is a another particular kond of "платок" (wool-woven, etc.)
See "babushka" definition in Merriam-Webster below.
However, you can commonly say "платок" referring to "косынка" or, to the less extent, "шаль" (not vice versa)
Main Entry: ba·bush·ka
Pronunciation: b&-'büsh-k&, -'bush-
Function: noun
Etymology: Russian, grandmother, diminutive of baba old woman
1 a : a usually triangularly folded kerchief for the head b : a head covering resembling a babushka
2 : an elderly Russian woman
no subject
Date: 2006-02-04 10:42 pm (UTC)I'm pretty sure that they aren't saying that "babushka" means any woman (they would have written it differently). A good portion of Americans know that "babushka" is "grandmother" in Russian, so I think they were referring to that meaning.
Not that they're not wrong about saying "babushka" with different stress means "scarf"...
no subject
Date: 2006-02-04 10:47 pm (UTC)What they were saying was, exactly:
accent on the first syllable means the women
There was no sign that they meany anything but "the women," women in general, in the entire article.
no subject
Date: 2006-02-04 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-04 10:54 pm (UTC)Re: Peculier and peculier...
Date: 2006-02-05 04:29 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-05 01:07 am (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Babushka