(no subject)
Mar. 22nd, 2008 12:07 pmА вспомнила! 8:16! Точно!
Я атеистка, но экземпляр библии дома имеется. Читаю 8:16: Христос говорит женщине: Иди приведи мне своего мужа. Она отвечает: У меня нет мужа. Христос говорит: Вот, ты правду говорила, у тебя былo пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж...
Я ничего не поняла: что молодой человек хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется восьмая глава эта: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!?
Обиделась...
(Хотя пятеро - конечно слабо; не такая уж она и грешница).
Когда я на следующий день книгу нашла, оказалось, там он дал ссылку не на Иоанн 8, а на Иоанн 4. A там было что-то вроде: "Бог - дорога и Христос - Истина." Ну знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мысли o восьмой главe. четвертая - как-то неинтересно.
no subject
Date: 2008-03-22 11:46 am (UTC)12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. 20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его." No husbands. Chapter four is about Samaritans.
no subject
Date: 2008-03-22 12:01 pm (UTC)PS: My bibe is in swedish, so it is just a translation of the content, that's why it is not written as a qoute... I cant talk the kind of language you have in your bible! When i told this story in swedish, it's the same thing, i just mak a referat of what was written in 8:16.
no subject
Date: 2008-03-22 12:16 pm (UTC)I use it together with KJB text for translation and for education a litle.
no subject
Date: 2008-03-22 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 12:05 pm (UTC)In this text I am after a long Ne, long and hesitating... how would you write that?!
no subject
Date: 2008-03-22 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 11:49 am (UTC)Знакомый (верующий и консервативный) молодой человек подарил мне книгу. Написал: "Дорогой Аманде, пусть...", и внизу сослался на Библию. Пришла домой, а книгу оставила на работе, и стала вспоминать, что ж там было-то. Что-то из евангелия от Иоанна. 4:8? Нет... 14:16? Нет, кажется, тоже не то.
А, вспомнила! 8:16! Точно!
Я атеистка, но экземпляр библии у меня есть. Читаю 8:16 -- Христос говорит женщине: "Иди и приведи мне своего мужа". Она отвечает: "У меня нет мужа". Христос говорит: "Вот, ты правду говорила, у тебя было пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж..."
Я ничего не понимаю, что он хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется эта восьмая глава: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!
Обиделась...
(Хотя пятеро, конечно, это слабо. Не такая уж она грешница.)
Когда на следующий день я книгу нашла, оказалось, там он дал ссылку не на Иоанн 8, а на Иоанн 4, и там оказалось что-то вроде "Бог -- дорога, и Христос - Истина". Ну, знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мысли о восьмой главе. Четвертая -- как-то неинтересно.
no subject
Date: 2008-03-22 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 12:52 pm (UTC)Another issue -- missing commas in some subordinating clauses (in front of что, for example).
no subject
Date: 2008-03-22 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 12:10 pm (UTC)> (верующий и консервативный)
Maybe you mean `conservative' related to religion. I suggest using "ортодоксальный" or "глубоко верующий". Due to communist supression of religion 70 y. long there's no "консервативный" religious men in Russia.
> человек мне подарил книгу
человек подарил мне книгу.
> Писал "Дорогой Аманде, пусть..." и внизу ссылается на Библию.
I don't understand this sentence. May you provide an English twin?
> Я атеистка, но экземплярь библии дома имеется.
The same cause to use "не сильно верующая". And "экземпляр".
> Нееae..
Just "Неа-а".
> Читаю 8:16: Христос говорит женщине: Иди приведи мне своего мужа. Она отвечает: У меня нет мужа. Христос говорит: Вот, ты правду говорила, у тебя былo пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж..."
There's Синоидальный перевод, as it names:
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, 18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
Иоанн 4:16-18.
I've looked in KJB and still don't find the fragment you citated as John8:16.
> Я ничего не поняла, что молодой человек хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется восьмая глава эта: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!?
I think, it's better to say "виновная" or "застигнутая".
> Когда я на следующий день книгу нашла оказывается, там там он писал сcылку не на Иоанн 8, а на Иоанн 4. A там было что-то вроде: "Бог - дорога и Христос - Истина." Ну знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мыслю o восьмой главe. четвертая - как-то неинтересно.
Ooh, I apologies. :)
no subject
Date: 2008-03-22 12:24 pm (UTC)-Maybe you mean `conservative' related to religion. I suggest using "ортодоксальный" or "глубоко верующий". Due to communist supression of religion 70 y. long there's no "консервативный" religious men in Russia.
***Oh, i mean conservative in political and moral issues, you don't hve to be religious to be that and you are not necessarily conservative becouse you are religiuos.
> человек мне подарил книгу
-человек подарил мне книгу.
***Thanks!
> Писал "Дорогой Аманде, пусть..." и внизу ссылается на Библию.
I don't understand this sentence. May you provide an English twin?
***he wrote "Dear Amanda, I hope...." and at the bottom of the page there's a bible reference.
> Я атеистка, но экземплярь библии дома имеется.
-The same cause to use "не сильно верующая". And "экземпляр".
***No ja pochti chto aktikvno ne neveruyuwaya..:-) Znachit akteistka, kak komsomolka!
> Читаю 8:16: Христос говорит женщине: Иди приведи мне своего мужа. Она отвечает: У меня нет мужа. Христос говорит: Вот, ты правду говорила, у тебя былo пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж..."
There's Синоидальный перевод, as it names:
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, 18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
Иоанн 4:16-18.
I've looked in KJB and still don't find the fragment you citated as John8:16.
***Oh, it is not I quote in my story, it's a "referat" of what is written in ioann 8:16.
> Я ничего не поняла, что молодой человек хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется восьмая глава эта: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!?
I think, it's better to say "виновная" or "застигнутая".
***That's a quote though... that why there are "". But if it sounds wrong, maybe the adventists that I found throug yandex are using a bad translation;-) Where did you find your bible verses in russian on the webb?
> Когда я на следующий день книгу нашла оказывается, там там он писал сcылку не на Иоанн 8, а на Иоанн 4. A там было что-то вроде: "Бог - дорога и Христос - Истина." Ну знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мыслю o восьмой главe. четвертая - как-то неинтересно.
Ooh, I apologies. :)
no subject
Date: 2008-03-22 12:43 pm (UTC)Than I assume wrong.
> ***he wrote "Dear Amanda, I hope...." and at the bottom of the page there's a bible reference.
Он подписал "Дорогая Аманда, я надеюсь" и приписал цитату из Библии.
> ***That's a quote though... that why there are "". But if it sounds wrong, maybe the adventists that I found throug yandex are using a bad translation;-) Where did you find your bible verses in russian on the webb?
I told you, cause of communist suppression Bible citate don't feel as it is for a Russian. Though that's correct citate, it hears ridiculous and archaic. So, as a translator I suggest replacing with modern words. That's translation issue, nothing more.
no subject
Date: 2008-03-22 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 06:19 pm (UTC)I am sorry? What does communist suppression has to do with it?
"So, as a translator I suggest replacing with modern words."
Oh please. Are you suggesting to replace, for example,
"блажен приведщий всю паству свою... ибо и он упокоится в селениях праведных"
with
"счастлив приведший целое стадо... ибо и он может спокойно зажить в хорошей деревне"?
no subject
Date: 2008-03-23 12:57 am (UTC)> I am sorry? What does communist suppression has to do with it?
It's my last experience: I read to my friends a chapter from Ecclesiastes and ask what it may be. They answer that there's Fett's poetry.
no subject
Date: 2008-03-23 01:01 am (UTC)And as to your friends being unable to tell Fet from Ecclesiastes.. I'd rather not comment on that.
no subject
Date: 2008-03-22 06:16 pm (UTC)------
Ioann 8:16 consists of exactly one (1) sentence: "А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня." Therefore nothing you wrote looks like a "referat" of this.
Also the story of "женщина, взятая в прелюбодеянии" (described in Ioann 8) has nothing to do with the Samaritan who had 5 husbands, it is an altogether different episode in the Bible (Ioann 4). Please sort it out. If you care to quote (or even to "referat" Bible episodes), you could at least give the right chapter number.
no subject
Date: 2008-03-23 09:16 am (UTC)I'm sorry? Then what I see around myself does not exist? :-)
no subject
Date: 2008-03-23 09:26 am (UTC)As a calque of meaning, of course, there's all right: `conservative person' for the West is `strong religious person'.
no subject
Date: 2008-03-22 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-22 02:38 pm (UTC)После "пишет" надо двоеточие.
Я атеистка, но экземпляр библии дома имеется.
Лучше: "Я атеистка, но Библия дома имеется"
А ещё было бы неплохо предложения с больших букв всегда начинать :))
ЗЫ Хм, когда я читал Библию, там названий у глав не было. ))
no subject
Date: 2008-03-22 02:40 pm (UTC)ЗЫ Я это не из религиозных соображений, я тоже атеист :))
no subject
Date: 2008-03-22 07:44 pm (UTC)