[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I have a little text from my LJ here, I would really like help to correct it. Especially it is intressting for me to improve the way I use verbs. I want it to sound like when you tell a story orraly, you know the way one can use present tense about the past, for example.


 
Знакомый (верующий и консервативный) молодой человек подарил мне книгу. Пишет "Дорогой Аманде, пусть..." и внизу ссылается на Библию. пришла домой, но книгу оставила на работе, и пытаюсь вспонимть что это былo... Иоанн что-то... 4:8? Нэээ... 14:16? Hэээ, кажется, тоже не то. 

А вспомнила! 8:16! Точно!

Я атеистка, но экземпляр библии дома имеется. Читаю 8:16: Христос говорит женщине: Иди приведи мне своего мужа. Она отвечает: У меня нет мужа. Христос говорит: Вот, ты правду говорила, у тебя былo пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж...

Я ничего не поняла: что молодой человек хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется восьмая глава эта: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!?

Обиделась...

(Хотя пятеро - конечно слабо; не такая уж она и грешница).

Когда я на следующий день книгу нашла, оказалось,  там он дал ссылку не на Иоанн 8, а на  Иоанн 4. A там было что-то вроде: "Бог - дорога и Христос - Истина." Ну знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мысли o восьмой главe. четвертая -  как-то неинтересно.

 


 

 

Date: 2008-03-22 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
  • Parentheses are not the best choice, a comma is better; also, "и" is not necessary: "Знакомый, верующий консервативный молодой человек,…"
  • It'e better to use one tense or another consistently: "Пишет… и… ссылается…"
  • "Нееае" — no such word. The closest is "не-а". Still it is too informal to be used by a non-native speaker correctly.
  • "А, вспомнила!"
  • "Экземпляр"
  • Direct speech is enclosed in quotes («»)
  • Your copy of the Bible is strange. This is what mine says in chapter eight (1-20): "1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их. 3 Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди, 4 сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии; 5 а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь? 6 Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания. 7 Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень. 8 И опять, наклонившись низко, писал на земле. 9 Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди. 10 Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя? 11 Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
    12 Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни. 13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно. 14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду. 15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого. 16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня. 17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно. 18 Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня. 19 Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. 20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его." No husbands. Chapter four is about Samaritans.
  • "Я ничего не поняла: что…"
  • "Хотя пятеро — конечно, слабо (better мало); не такая уж она и грешница"
  • "…Ин. 4"
  • "привыкла к мысли"

Date: 2008-03-22 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Do you want to have a copy of Russian bible with comments (http://jesuschrist.ru/software/go.php?sid=20)? :)

I use it together with KJB text for translation and for education a litle.

Date: 2008-03-22 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
It's about meaning, not translation.

Date: 2008-03-22 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-mashin.livejournal.com
If a simple "нет" won't do, try "неее…".

Date: 2008-03-22 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
I would edit this text into:

Знакомый (верующий и консервативный) молодой человек подарил мне книгу. Написал: "Дорогой Аманде, пусть...", и внизу сослался на Библию. Пришла домой, а книгу оставила на работе, и стала вспоминать, что ж там было-то. Что-то из евангелия от Иоанна. 4:8? Нет... 14:16? Нет, кажется, тоже не то.

А, вспомнила! 8:16! Точно!

Я атеистка, но экземпляр библии у меня есть. Читаю 8:16 -- Христос говорит женщине: "Иди и приведи мне своего мужа". Она отвечает: "У меня нет мужа". Христос говорит: "Вот, ты правду говорила, у тебя было пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж..."

Я ничего не понимаю, что он хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется эта восьмая глава: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!

Обиделась...

(Хотя пятеро, конечно, это слабо. Не такая уж она грешница.)

Когда на следующий день я книгу нашла, оказалось, там он дал ссылку не на Иоанн 8, а на Иоанн 4, и там оказалось что-то вроде "Бог -- дорога, и Христос - Истина". Ну, знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мысли о восьмой главе. Четвертая -- как-то неинтересно.

Date: 2008-03-22 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
But "экземпляр библии дома имеется" is accepted, as colloquial.

Date: 2008-03-22 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
If you mean the variant that is posted in your blog, it seems that you still should make more emphasis on the fact that when you returned home, you had the book left at the workplace, so you should use some coordinating conjunction, like "пришла домой, а книгу оставила на работе" or "пришла домой, но книгу оставила на работе". This would serve as a logical basis for a following explanation, otherwise it seems a little illogical (like "why should you leave the book at the workplace if you cannot remember what you're interested in?").

Another issue -- missing commas in some subordinating clauses (in front of что, for example).

Date: 2008-03-22 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] zauberer.livejournal.com
...пытаюсь вспомнить, что это было.

Date: 2008-03-22 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Well, here we go...

> (верующий и консервативный)
Maybe you mean `conservative' related to religion. I suggest using "ортодоксальный" or "глубоко верующий". Due to communist supression of religion 70 y. long there's no "консервативный" religious men in Russia.

> человек мне подарил книгу
человек подарил мне книгу.

> Писал "Дорогой Аманде, пусть..." и внизу ссылается на Библию.
I don't understand this sentence. May you provide an English twin?

> Я атеистка, но экземплярь библии дома имеется.
The same cause to use "не сильно верующая". And "экземпляр".

> Нееae..
Just "Неа-а".

> Читаю 8:16: Христос говорит женщине: Иди приведи мне своего мужа. Она отвечает: У меня нет мужа. Христос говорит: Вот, ты правду говорила, у тебя былo пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж..."
There's Синоидальный перевод, as it names:
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, 18 ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
Иоанн 4:16-18.
I've looked in KJB and still don't find the fragment you citated as John8:16.

> Я ничего не поняла, что молодой человек хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется восьмая глава эта: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!?
I think, it's better to say "виновная" or "застигнутая".

> Когда я на следующий день книгу нашла оказывается, там там он писал сcылку не на Иоанн 8, а на Иоанн 4. A там было что-то вроде: "Бог - дорога и Христос - Истина." Ну знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мыслю o восьмой главe. четвертая - как-то неинтересно.
Ooh, I apologies. :)

Date: 2008-03-22 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
> ***Oh, i mean conservative in political and moral issues, you don't hve to be religious to be that and you are not necessarily conservative becouse you are religiuos.
Than I assume wrong.

> ***he wrote "Dear Amanda, I hope...." and at the bottom of the page there's a bible reference.
Он подписал "Дорогая Аманда, я надеюсь" и приписал цитату из Библии.

> ***That's a quote though... that why there are "". But if it sounds wrong, maybe the adventists that I found throug yandex are using a bad translation;-) Where did you find your bible verses in russian on the webb?
I told you, cause of communist suppression Bible citate don't feel as it is for a Russian. Though that's correct citate, it hears ridiculous and archaic. So, as a translator I suggest replacing with modern words. That's translation issue, nothing more.

Date: 2008-03-22 06:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"cause of communist suppression Bible citate don't feel as it is for a Russian. "
I am sorry? What does communist suppression has to do with it?


"So, as a translator I suggest replacing with modern words."
Oh please. Are you suggesting to replace, for example,
"блажен приведщий всю паству свою... ибо и он упокоится в селениях праведных"
with
"счастлив приведший целое стадо... ибо и он может спокойно зажить в хорошей деревне"?

Date: 2008-03-23 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
No, sure, I don't suggest replacing authentic text. But I suggest replace chapter names.

> I am sorry? What does communist suppression has to do with it?
It's my last experience: I read to my friends a chapter from Ecclesiastes and ask what it may be. They answer that there's Fett's poetry.

Date: 2008-03-23 01:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
There's no such thing as chapter names in the Bible.

And as to your friends being unable to tell Fet from Ecclesiastes.. I'd rather not comment on that.

Date: 2008-03-22 06:16 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"referat" of what is written in ioann 8:16.
------
Ioann 8:16 consists of exactly one (1) sentence: "А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня." Therefore nothing you wrote looks like a "referat" of this.


Also the story of "женщина, взятая в прелюбодеянии" (described in Ioann 8) has nothing to do with the Samaritan who had 5 husbands, it is an altogether different episode in the Bible (Ioann 4). Please sort it out. If you care to quote (or even to "referat" Bible episodes), you could at least give the right chapter number.

Date: 2008-03-23 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>there's no "консервативный" religious men in Russia

I'm sorry? Then what I see around myself does not exist? :-)

Date: 2008-03-23 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
I told about meaning of `conservative' word -- smb who is reluctant to change or consider. So, in Russia `reluctant to change' persons relate to religion is the "научный атеизм" persons.

As a calque of meaning, of course, there's all right: `conservative person' for the West is `strong religious person'.

Date: 2008-03-22 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
Excellent userpic, olya!

Date: 2008-03-22 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] coipish.livejournal.com
...подарил мне книгу. Пишет "Дорогой Аманде, пусть..."
После "пишет" надо двоеточие.

Я атеистка, но экземпляр библии дома имеется.
Лучше: "Я атеистка, но Библия дома имеется"

А ещё было бы неплохо предложения с больших букв всегда начинать :))


ЗЫ Хм, когда я читал Библию, там названий у глав не было. ))

Date: 2008-03-22 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] coipish.livejournal.com
Да, ещё: думаю, слово "Библия" надо всё-таки с большой буквы писать: название книги.
ЗЫ Я это не из религиозных соображений, я тоже атеист :))

Date: 2008-03-22 07:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Thank you for your contribution, but I have to remind that the working language of this community is English.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 05:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios