[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I have a little text from my LJ here, I would really like help to correct it. Especially it is intressting for me to improve the way I use verbs. I want it to sound like when you tell a story orraly, you know the way one can use present tense about the past, for example.


 
Знакомый (верующий и консервативный) молодой человек подарил мне книгу. Пишет "Дорогой Аманде, пусть..." и внизу ссылается на Библию. пришла домой, но книгу оставила на работе, и пытаюсь вспонимть что это былo... Иоанн что-то... 4:8? Нэээ... 14:16? Hэээ, кажется, тоже не то. 

А вспомнила! 8:16! Точно!

Я атеистка, но экземпляр библии дома имеется. Читаю 8:16: Христос говорит женщине: Иди приведи мне своего мужа. Она отвечает: У меня нет мужа. Христос говорит: Вот, ты правду говорила, у тебя былo пятеро, а тот, который у тебя сейчас, тебе не муж...

Я ничего не поняла: что молодой человек хочет этим мне сказать? Смотрю, как называется восьмая глава эта: "Женщина, взятая в прелюбодеянии". Ну что это такое!?

Обиделась...

(Хотя пятеро - конечно слабо; не такая уж она и грешница).

Когда я на следующий день книгу нашла, оказалось,  там он дал ссылку не на Иоанн 8, а на  Иоанн 4. A там было что-то вроде: "Бог - дорога и Христос - Истина." Ну знаете, что-то скучное. А я уже привыкла к мысли o восьмой главe. четвертая -  как-то неинтересно.

 


 

 

Date: 2008-03-22 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
> ***Oh, i mean conservative in political and moral issues, you don't hve to be religious to be that and you are not necessarily conservative becouse you are religiuos.
Than I assume wrong.

> ***he wrote "Dear Amanda, I hope...." and at the bottom of the page there's a bible reference.
Он подписал "Дорогая Аманда, я надеюсь" и приписал цитату из Библии.

> ***That's a quote though... that why there are "". But if it sounds wrong, maybe the adventists that I found throug yandex are using a bad translation;-) Where did you find your bible verses in russian on the webb?
I told you, cause of communist suppression Bible citate don't feel as it is for a Russian. Though that's correct citate, it hears ridiculous and archaic. So, as a translator I suggest replacing with modern words. That's translation issue, nothing more.

Date: 2008-03-22 06:19 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"cause of communist suppression Bible citate don't feel as it is for a Russian. "
I am sorry? What does communist suppression has to do with it?


"So, as a translator I suggest replacing with modern words."
Oh please. Are you suggesting to replace, for example,
"блажен приведщий всю паству свою... ибо и он упокоится в селениях праведных"
with
"счастлив приведший целое стадо... ибо и он может спокойно зажить в хорошей деревне"?

Date: 2008-03-23 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
No, sure, I don't suggest replacing authentic text. But I suggest replace chapter names.

> I am sorry? What does communist suppression has to do with it?
It's my last experience: I read to my friends a chapter from Ecclesiastes and ask what it may be. They answer that there's Fett's poetry.

Date: 2008-03-23 01:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
There's no such thing as chapter names in the Bible.

And as to your friends being unable to tell Fet from Ecclesiastes.. I'd rather not comment on that.

Date: 2008-03-22 06:16 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
"referat" of what is written in ioann 8:16.
------
Ioann 8:16 consists of exactly one (1) sentence: "А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня." Therefore nothing you wrote looks like a "referat" of this.


Also the story of "женщина, взятая в прелюбодеянии" (described in Ioann 8) has nothing to do with the Samaritan who had 5 husbands, it is an altogether different episode in the Bible (Ioann 4). Please sort it out. If you care to quote (or even to "referat" Bible episodes), you could at least give the right chapter number.

Date: 2008-03-23 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>there's no "консервативный" religious men in Russia

I'm sorry? Then what I see around myself does not exist? :-)

Date: 2008-03-23 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] pigmeich.livejournal.com
I told about meaning of `conservative' word -- smb who is reluctant to change or consider. So, in Russia `reluctant to change' persons relate to religion is the "научный атеизм" persons.

As a calque of meaning, of course, there's all right: `conservative person' for the West is `strong religious person'.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios