Really long essay
Oct. 30th, 2007 09:00 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I tried using a curse word, I don't know if it came out correctly. I'll ask more appropriate questions after the essay.
Как успеть многое в этой жизни, когда в сутках только 24 часа? Да и надо ли?
Так как эти вопросы более или менее связаны, я буду отвечать на обе.
По моему мнению, заниматься одним делом гораздо лучше (и полезнее), чем всем понемногу. На уроке я уже рассказал о друге, который просто хочет всё и сразу. Поёт, изучает языки, пишет (сочинения и картины)... т.е. все понемногу. Но к сожалению, у него ничего не получается. А тут есть две причины.
Во-первых, так делать просто нельзя. Как можно человек ожидать успехов если, как говорится в вопросе, в сутках только 24 часа? Невозможно! Когда слушаю, как он говорит по-русски, уши чешатся. Когда поёт, это как будто медведь наступила на ухо. Если он меня спрашивает, нравится ли мне то, что натворил, я улыбаюсь на него и говорю «Неплохо.»
Но с другой стороны, не каждому человеку заниматься только одним делом. То ли можно заскучиться, то ли можно смутиться если человек занимается одним делом. Пожалуйста, выбирайте не больше трёх увлечений и только этими предметами занимайтесь. Чем больше предметов, тем больше дело окажется посредственным. Вспомним, что величайшие в мире люди это те, которые занимались одним или двумя вещами. Почему-то у русских больше всего это получается (что касается успеха и таланта). Все там химики и поэты на самом деле. Но даже у этих «великих» людей есть свои сожаления. Хотели быть кем-то ещё, заниматься чем-то ещё и не просто тратить всё время на свои творческие силы. Но конечно не зря истратили время! Все же просто восхищаются ими! Но для нас, для обычных людей, можно не сожалеть. Тем не менее, нам надо очень сильно трудиться на этих делах, чтобы чего-то добиться. Запомним, что у нас только 24 часа в сутках.
Во-вторых, неудача моего друга зависит от того, как его воспитывали. И как воспитывается человек зависит от культуры. Например, в Америке всё делается по общественно приемлемому. Чтобы не обижать человека, постоянно врут ему и говорят, что всё в порядке. И хотя мой друг не так чувствителен, что всегда плачет, у него характер такой, что можно угадать, что его мама наверняка ласкала ему. «Как прекрасно поёшь! Как изумительно пишешь!» Всё как-то... неискренно. Если был бы я, я бы ему сказал правду, но я же живу в Америке. Здесь неприлично выражать своё чистое мнение и сказать «Ну что ты там пиздишь-то всё время!? Фу!» Жаль. Это из-за неискренности культуры, что всё посредственно получается. А из-за этого ж, человек думает, что он может всё взять к себе и «заниматься всем понемногу», считая, что он станет гением.
Would another (more appropriate way) of saying Что ты там пиздишь-то? - Какого чёрта ты там натворяешь-то?
no subject
Date: 2007-10-31 04:14 am (UTC)E.g. it is "отвечать на оба вопроса", not "обе", because вопрос is masculine. On the other hand, медведь is masculine, so медведь наступил. Планета - feminine, этой планете.
"Что ты там пиздишь-то? - Какого чёрта ты там натворяешь-то?"
- DO NOT USE EITHER OF THESE; they are more or less acceptable in oral speech with friends but NOT in a paper; and the first one is outright offending, it contains obscene language.
его мама наверняка ласкала ему
--
ласкать - to caress, and you probably meant to say льстила
он стал улучшать себя за её внимание.
---
better to say чтобы привлечь ее внимание, or чтобы ей понравиться.
Но с другой стороны, не каждому человеку ПОДХОДИТ заниматься только одним делом.
there are some more errors but these are the first that I noticed
no subject
Date: 2007-10-31 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 04:50 am (UTC)In context of this phrase "Что ты там пиздишь-то?" пиздеть has clear meaning лгать "to lie" . I'm not sure that this is what you meant. After a little bit of thinking: the same word can also be translated roughly here as "to have quite a mouth, that is just asking for trouble" But I don't think that this is what you meant either.
And to reiterate - this is highly offensive and obscene you don't want to use it in an essay.
no subject
Date: 2007-10-31 06:45 am (UTC)replace with:
Человеку может наскучить или ???? , если он занимается одним делом.
"смутиться" - to be confused / embarrassed literally. What did you mean?
Some other errors were noted in previous comments, there are some more but generally it's a very good text.
Try more blogging in Russian. It would definitely help. Ask friends to note small mistakes in word usage.
"Что ты там пиздишь-то?" - "Что за ерунду ты говоришь?"
"Что ты там пиздишь-то?" - "Что ты там пытаешься украсть?"
Пиздеть = To tell bullshit
Пиздить = To steal something
no subject
Date: 2007-10-31 04:40 pm (UTC)I was looking for something along the lines of "become overly frustrated."
Thanks for your corrections! I totally didn't know that there were two different words that derived from pizd-. Okh, this mat is so rich in vocabulary... I thought there was a Russian curse words that was equivalent to натворять... but apparently not.
no subject
Date: 2007-10-31 05:07 pm (UTC)натворить, as I have already mentioned, has nothing in common with творить and has definitely negative connotations: practically the only usage of it that I can think of is when a child was naughty and got into trouble, e.g. has broken a vase as a result of boisterous play; then his mother might tell him: "Смотри, что ты натворил!" In any case it has nothing to do with talent and creativity.
And you should NEVER EVER use vulgar and obscene words in papers and written assignments (unless your assignment happens to be a study of obscenity).
no subject
Date: 2007-10-31 06:04 pm (UTC)Also, can you offer a word for frustrated? The dictionary says расстроен, but I usually take that to mean "upset," as in a sad sense. The frustrated I'm looking for is more of a "mad at one's self". Can расстроить also mean that?
no subject
Date: 2007-10-31 06:10 pm (UTC)literally, it's "to wreak" (as in havoc)
no subject
Date: 2007-10-31 10:13 pm (UTC)"Что тут натворилось?" - you could not hear that because this is not a correct phrase in Russian. It can be either "Что ты натворил?!" or "Что тут случилось?" because натворять and натворилось are not words in Russian.
If you want to stop someone from doing smth. you can say "Зачем ты этим занимаешься?" or "Тебе нет смысла этим заниматься" or, if you want to be rude, "За каким чертом ты это делаешь?"
"frustrated" does not have a direct equivalent in Russian. The best I know is облом (noun) and обломаться (verb) but they are slang and quite out of place in a paper. Use отчаяться, разочароваться в собственных силах. Maybe расстроиться too, but расстроиться as I see it is a feeling that you feel for a short time, and frustration is a deeper and longer condition; разочарование (в своих силах) is probably more like it.
no subject
Date: 2007-10-31 06:51 am (UTC)Just one more thing, "искренно" isn't the word, it's искренне.
no subject
Date: 2007-10-31 10:06 am (UTC)However, there are some clumsy words.
1. "Как можно человек ожидать успехов" -> "Как можЕТ человек ожидать успехов" or "Как можно от человека ожидать успехов"
2. "чешУтся", not чешатся.
Moreover, it would be better to use expression "уши в трубочку сворачиваются" - it's a very common idiom.
3. "Когда поёт, это как будто медведь наступил на ухо" - not very good expression, better to use "Он поёт как, как будто ему медведь наступил на ухо". I hope, this example makes you understand the usage of "медведь наступил на ухо" better :)
4. "Если он меня спрашивает, нравится ли мне то, что ОН (it's better to use pronoun, 'cause it's not clear, who has done it, you or him)натворил, я улыбаюсь ЕМУ и говорю «Неплохо». (note the place of dot here)
5. "Но с другой стороны, не каждому человеку __ заниматься только одним делом" The sentence looks like a verb is missing (ex. "подходит" meaning "suits", "нравится" or smth like that), so I can't clearly understand the meaning.
6. "соскучиться" instead of "заскучиться", the meaning of "смутиться" is also unclear.
7. "и только этими предметами и занимайтесь" - "предметами" is not very good, better say "вещами". But I may be wrong here. Maybe it'll be better this way: "....не больше трёх увлечений и только этим И занимайтесь". "И" before the last verb is smth I can't explain by rules of grammar, but it is used in constructions like this (another example "Он только И делает, что смотрит телевизор" meaning that watching tv is his only occupation.)
8. "тем больше дело окажется посредственным" -> "тем более посредственным окажется дело"
9. "Все там химики и поэты на самомо деле" doesn't look good in written form. But I'm not sure, how to transform it...
10. "НАМ можно не сожалеть" not "для нас можно не сожалеть"
11. "трудиться на этих делах" - "трудиться НАД этими делами"
12. "запомним, что у нас..." -> i think better is "Вспомним, что..."
13. "И ТО, как воспитывается человек, зависит от культуры" - mind the punctuation.
14. "ласкала ему" -> "льстила"
15. "Если был бы я, я бы..." is rather clumsy in russian, maybe "Что касается меня, я бы...".
16. "своё чистое мнение" maybe "исреннее мнение"
17. "пиздишь" is veeerrry offensive, I'd recommend not to use it ever :)
Try using "Да что ты вообще творишь?"
18. "Это из-за неискренности культуры, что всё посредственно получается." - rather english-like expression, if you know what I mean, in russian such a construction isn't used. "Всё получается посредственно из-за неискренности культуры (or, better "неискренности людей")". Or, if you want to emphasise that "неискренность" is one of the main reasons, you may saу "ИМЕННО из-за неискренности культуры/людей (don't need comma) всё получается посрественно".
19. "восклиЦаю" - I guess it's a typo? :)
20. "Давай не будем все Обломовы" - "ДавайТЕ не будем Обломовыми, лежать на диване и..."
*Wow, you know russian literature as well :)
21. "он стал улучшать себя за её внимание" -> "самосовершенствоваться, чтобы привлечь её внимание"
22. "Потому, что что привлекает человека" - in this case to aviod double "что" you may use "Потому КАК, что..."
23. "Не очень долго длится" - What lasts? If relationships, then use "ОНИ не очень долго длЯтся".
24. "Трудимся НАД способностями"
25. "на этоЙ планете"
26. " в кого-то, КЕМ", гордиться КЕМ-ТО
Well, a lot of corrections, but It's all because your level is very high. If you correct these, your essay will hardly be noticed to be written by a non-russian :)
Sorry for my english, if there's smth wrong :)
If you need more explanation on what I wrote, you may e-mail me at dm-gemini <*at*> yandex.ru
no subject
Date: 2007-10-31 04:43 pm (UTC)10. "НАМ можно не сожалеть" not "для нас можно не сожалеть"
Does that mean I have to change the sentence to "Но нам, обычным людям, можно не сожалеть?"
no subject
Date: 2007-10-31 05:09 pm (UTC)and I agree to this correction, too
no subject
Date: 2007-10-31 05:56 pm (UTC)Yes, it's better to change it to the sentence you suggested.
no subject
Date: 2007-10-31 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 10:40 pm (UTC)or улыбаться в ответ на что-то (e.g. я улыбнулся в ответ на его шутку)
улыбаться на кого is definitely wrong
no subject
Date: 2007-10-31 06:30 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 09:26 pm (UTC)I can propose using a different verb, which will change the meaning of course.
For example, in this sentence: "Вспомним, что величайшие в мире люди..." using "Заметим, что..."(Note that...) will be fine.
And in "Запомним/вспомним, что у нас только 24 часа..." well... maybe "Не забываем, что у нас...".
So, only one "Вспомним" left here :)
I'd like to recommend you a rather usefull site: www.gramota.ru. Just put a word in the textbox (on the right), click Проверить and get lots of info about the word :)
no subject
Date: 2007-10-31 10:07 am (UTC)Как успеть многое в этой жизни, когда в сутках только 24 часа? Да и надо ли?
Так как эти вопросы более или менее связаны, я отвечу на оба.
По моему мнению, заниматься одним делом гораздо лучше (и полезнее), чем всем понемногу. На уроке я уже рассказывал о друге, который
простохочет всё и сразу. Поёт, изучает языки, пишет (сочинения и картины)... т.е. всё понемногу. Но к сожалению, у него ничего не получается.Атут есть две причины.Во-первых, так делать просто нельзя. Как может человек ожидать успехов, если, как говорится в вопросе, в сутках только 24 часа? Невозможно! Когда я слышу, как он говорит по-русски, уши чешутся. Когда он поёт, это как будто медведь наступил
ана ухо. Если он меня спрашивает, нравится ли мне то, чтонатворилон делает, я улыбаюсьна негои говорю «Неплохо».Но с другой стороны, не каждому человеку нужно? заниматься только одним делом. Modal before infinitive required.
То ли можно заскучиться, то ли можно смутиться если человек занимается одним делом.Заниматься одним делом может наскучить или ...what did you mean by смутиться? Пожалуйста, выбирайте не больше трёх увлечений итолько этими предметами занимайтесьзанимайтесь только ими. Чем больше предметов, тембольше дело окажется посредственнымболее посредственным окажется результат. Вспомним, что величайшие в мире люди это те, которые занимались одной или двумя вещами. Вещь – feminine. Почему-то у русскихбольше всегоэто получается больше всего (что касается успеха и таланта). Все там химики и поэты на самом деле. What exactly did you mean here? Variant: На самом деле, там все химики и поэты одновременно. Но даже у этих «великих» людей есть своисожаления. Again, it's not clear what did you mean here. Variant: Но даже эти «великие» люди о чем-то жалеют. Хотели быть кем-то ещё, заниматься чем-то ещё или не просто тратить всё время на свои творческие силы. Но конечно, они не зря потратили время! Все же просто восхищаются ими! Но нам, обычным людям, можно несожалеть. Тем не менее, нам надо очень много трудиться, чтобы чего-то добиться в этих делах. Запомним, что у нас только 24 часа в сутках.no subject
Date: 2007-10-31 06:25 pm (UTC)Why потратили and not истратили?
no subject
Date: 2007-10-31 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 06:31 pm (UTC)I meant to say "Even these "great" people have their regrets."
no subject
Date: 2007-10-31 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 10:07 am (UTC)емуи говорят, что всё в порядке. И хотя мой друг не настолько чувствителен, что всегда плачет, у него характер такой, что можно угадать, что его мама наверняка льстила ему. «Как прекрасно поёшь! Как изумительно пишешь!» Всё как-то... неискренно.Если был бы я,я бы ему сказал правду, но я же живу в Америке. Здесь неприлично выражать своё чистое мнение и говорить «Ну что ты там фигачишь-то всё время!? Фу!» Пиздеть is either to lie or to do too much talking. Жаль. Это из-за неискренности культуры, что всё получается посредственно. А из-за этого же человек думает, что он можетвсё взять к себеProbably, понахватать всего и «заниматься всем понемногу», считая, что он станет гением.По поводу последнего вопроса – «да и надо ли?» – я восклицаю «да!» Давай не будем все Обломовыми и не будем лежать на диване и рассуждать, зачем нам стремиться к чему-либо. Ещё раз вспомним, как сложилась история. Только когда он заинтересовался женщиной, он стал улучшать себя ради её внимания. И в этом есть вся истина жизни. Развивать свои способности – это для того, чтобы привлекать других потенциальных родных душ! Потому, что что привлекает человека кроме таланта? Мало того, что привлекает. Last two sentences completely unclear. Конечно нас всех привлекает красота, но настоящие отношения не могут быть основаны только на красоте. Не могут очень долго длится, и это же не только я говорю, а народная мудрость. Если трудимся на способности, получается талант, и потом мы все можем друг другом восхищаться (и жениться друг на друге). Иначе жизнь была бы скучной. Жизнь, и люди. У нас мало времени на этой планете, поэтому мы должны, нет, обязаны превратиться в кого-то, кем гордились бы наши предки и потомки
бы гордились.no subject
Date: 2007-10-31 06:24 pm (UTC)I meant to say "They're all khimiki and poets at the same time," so I think the variation you offered of одновременно works quite well, thank you :)
>А из-за этого же человек думает, что он может всё взять к себе Probably, понахватать всего и «заниматься всем понемногу», считая, что он станет гением.
Ah, I know there's a Russian word for this but I forgot it long time ago, and it doesn't seem to be понахватать. The word I'm looking for is "to greedily extend your hands as far as possible and take in as many things as possible to oneself."
no subject
Date: 2007-10-31 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 10:17 pm (UTC)the ones listed by constpd are only applicable to material goods
no subject
Date: 2007-10-31 10:44 am (UTC)It's very rude, beware. =)