(no subject)
Jan. 20th, 2005 11:31 pmИван-Царевич really, really disturbed me. This is a children's story? Weird... Anywho...
I don't understand the usage of the case for witch in this fragment: ...отрубил ведьме голову.
And does this phrase "И никто не заподозрил бы её в обмане" mean "And noone seemed to notice her in the illusion?" It's where they're walking to weigh them and she's wearing a heavy-looking (apparently) dress.
And this word, past tense verb female: упала
As well as: широченное
And I didn't know, is this appropriate, that verbs in past tense may not end in -л. Such as ...забыв обо всём на свете... не выдержав её веса. And I don't understand this phrase at all "Но внезапно из леса навстречу ему вышла сестра." Is it "but all of a sudden, from the forest, meeting him, came out his sister?" Sounds weird...
I don't understand the usage of the case for witch in this fragment: ...отрубил ведьме голову.
And does this phrase "И никто не заподозрил бы её в обмане" mean "And noone seemed to notice her in the illusion?" It's where they're walking to weigh them and she's wearing a heavy-looking (apparently) dress.
And this word, past tense verb female: упала
As well as: широченное
And I didn't know, is this appropriate, that verbs in past tense may not end in -л. Such as ...забыв обо всём на свете... не выдержав её веса. And I don't understand this phrase at all "Но внезапно из леса навстречу ему вышла сестра." Is it "but all of a sudden, from the forest, meeting him, came out his sister?" Sounds weird...
no subject
Date: 2005-01-21 05:04 am (UTC)2. "And no one would suspect her deception".
3. "упала" = "fell down". It's past from "упасть".
4. "широченное" = "extremely wide" (colloquial)
5. These ain't verbs. They are деепричастия. See a thread here a few weeks back. "Забыв" = "having forgotten", "не выдержав" = "not having withstood".
6. "But all of a sudden his sister came out of the forest towards him".
no subject
Date: 2005-01-21 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 05:17 am (UTC)These do exist in Russian (look at мочь, masculine past мог, and other verbs that follow the same pattern), but забыв isn't one of them. It's actually a gerund.
Here is what Wade's Russian Grammar says about gerunds, since the professionals are better at explaining than I am: And so on. What you have are two perfective gerunds, formed from забыть and выдержать (just noticed that one!).
no subject
Date: 2005-01-21 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 01:28 pm (UTC)English grammarians tried to superimpose Latin structure on a language that does not easily yield to such an operation. This inevitably led to confusion.
From the point of view of another language, the sentence "I saw him sitting there" can be grammatically parced in two different ways. 1) "sitting" is a gerund, I saw what? Sitting. 2) "sitting" is a verbal adjective, I saw him in which quality? Sitting. But this difference is just not there in English English. This shows quite clearly that the distinction between the two is very weak, if any, for an English speaker.
As for using деепричастия in speach, the thesis of their not being used is somewhat exagerated. I do, as many other people. Depends on personal style.
no subject
Date: 2005-01-21 01:51 pm (UTC)Using "gerund" is somewhat old-fashioned, though. I think that newer books refer to them as verbal adverbs or something else more accurate. Probably should have used "verbal adverb" myself.
no subject
Date: 2005-01-27 12:29 pm (UTC)- I saw a laughing girl./Я увидел смеющуюся девочку.
- Laughing, he came towards me./Смеясь, он подошел ко мне.
no subject
Date: 2005-01-21 05:22 am (UTC)2. This phrase could be better translated "And no one would have suspected her deception". Заподозрить is a perfective verb, related to подозрительный и подозреваемый, for instance. Обман, обмануть/обманывать means to decieve or trick.
3. Упасть is perfective "to fall," with падать being the imperfective. It conjugates as follows:
Упасть
ч упадУ
ты упадёшь
он/а/о упадёт
мы упадём
вы упадёте
они упадУт
он упАл
она упАла
они упАли
упадИ!
3. My dictionary has широчЕнный as a colloquial word meaning "very wide, broad".
4. Oh my, you don't know participles or verbal adverbs. These can be a pretty complicated and confusing part of Russian grammar, they are common, so you may want to look into them further. They aren't generally used in speech, just in writing.
In this case, забыв is not just a plain past tense conjugation, but a verbal adverb form meaning "having forgotten". It is perfective, and shows that an action had already been completed by the time the next one started (i.e., "Having forgotten about everything, he fell asleep."). There are other forms for present tense verbal adverbs. The -в ending (-вшись when -ся is present) is universal, and does not change for case, number or gender.
I'd translate the last sentence "But suddenly his sister came out towards him from the woods." The word order is just kinda funny. Навстречу +dative means "towards" or "to meet...".
no subject
Date: 2005-01-21 09:36 am (UTC)But it's possible to ask in English "What has he done to the witch?" This "to" is roughly the same as dative case, so in Russian we say something like "he chopped the head to the witch".
no subject
Date: 2005-01-21 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-21 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-22 02:59 pm (UTC)But I hope, I can help with some stilistic ramarks.
For example, word "спасибо" is of neuter gender, so adjective "большой" will be herd as "большое"...
I am sorry if said something wrong...
no subject
Date: 2005-01-22 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-22 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-22 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-22 10:55 pm (UTC)In "ое" at "большое" "е" is ютированный vowel sound, what meens that it actually consists of two sounds - "й" и "э". Almost like "ye" in "year".
no subject
Date: 2005-01-23 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-23 02:51 am (UTC)But, for example, in sentence "Дом был большой" I will utter all sounds.
This is famous russian language problems of articulation... The same sentence may mean different things in different inflexions. So, if you accent word "большое", you have to say it completely. (especially because it have a stress at the last penult)
no subject
Date: 2005-01-23 02:49 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-22 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-22 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-01-23 09:22 am (UTC)Rather common superstition. In fact, real IE root survived in southern languages only, such as Latin (ursus) and Greek (άρκτος). But Germanic "bär-" itself is also an euphemism, "a brown one", caused by the same Northern hunters' taboo.
no subject
Date: 2005-01-23 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2005-01-23 07:58 pm (UTC)Well, however, I was also suprised by the fact that Russian "птица" (bird) and Greek "πτήση" (flight) have nothing in common ;-)