(no subject)
Jan. 20th, 2005 11:31 pmИван-Царевич really, really disturbed me. This is a children's story? Weird... Anywho...
I don't understand the usage of the case for witch in this fragment: ...отрубил ведьме голову.
And does this phrase "И никто не заподозрил бы её в обмане" mean "And noone seemed to notice her in the illusion?" It's where they're walking to weigh them and she's wearing a heavy-looking (apparently) dress.
And this word, past tense verb female: упала
As well as: широченное
And I didn't know, is this appropriate, that verbs in past tense may not end in -л. Such as ...забыв обо всём на свете... не выдержав её веса. And I don't understand this phrase at all "Но внезапно из леса навстречу ему вышла сестра." Is it "but all of a sudden, from the forest, meeting him, came out his sister?" Sounds weird...
I don't understand the usage of the case for witch in this fragment: ...отрубил ведьме голову.
And does this phrase "И никто не заподозрил бы её в обмане" mean "And noone seemed to notice her in the illusion?" It's where they're walking to weigh them and she's wearing a heavy-looking (apparently) dress.
And this word, past tense verb female: упала
As well as: широченное
And I didn't know, is this appropriate, that verbs in past tense may not end in -л. Such as ...забыв обо всём на свете... не выдержав её веса. And I don't understand this phrase at all "Но внезапно из леса навстречу ему вышла сестра." Is it "but all of a sudden, from the forest, meeting him, came out his sister?" Sounds weird...
no subject
Date: 2005-01-21 01:51 pm (UTC)Using "gerund" is somewhat old-fashioned, though. I think that newer books refer to them as verbal adverbs or something else more accurate. Probably should have used "verbal adverb" myself.
no subject
Date: 2005-01-27 12:29 pm (UTC)- I saw a laughing girl./Я увидел смеющуюся девочку.
- Laughing, he came towards me./Смеясь, он подошел ко мне.