First, it's Царское Село. It literally means "czar's village", but it is really name of a town near St. Petersbourg, which is now called Pushkin, so I guess it's best left untranslated.
Um, I also have this phrase which I'm not too sure what it means... something about service of the sovereign? "для важнейших частей службы государевой"
:-) It`s the typical thing for russian menthality, I think. Tsarskoye Selo is the place where Pushkin studied. And russians think that every one in the world must know everything about Pushkin. So, we don`t bother with explanations. :-))
Sorry, but the Hermitage has nothing to do with Tsarskoe selo. The Hermitage is a museum. If you refer to the residence of the Tzars in St-Petersburg - it is called the Winter Palace. And Tsarskoe selo is a proper noun as it is correctly stated above, a name for a village.
no subject
Date: 2004-02-12 01:04 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 01:56 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 02:11 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 02:14 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 02:16 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-13 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-12 01:07 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 01:16 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 01:26 pm (UTC)Re:
Re:
Date: 2004-02-12 01:39 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 01:58 pm (UTC)It`s the typical thing for russian menthality, I think. Tsarskoye Selo is the place where Pushkin studied. And russians think that every one in the world must know everything about Pushkin. So, we don`t bother with explanations. :-))
Re:
Date: 2004-02-12 02:00 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-13 05:59 am (UTC)no subject
Date: 2004-02-12 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2004-02-12 03:05 pm (UTC)Re:
Date: 2004-02-12 11:18 pm (UTC)