[identity profile] studentka-hb.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Does anybody know the correct translation for Царское Село in English? I want to say Kingdom, but not sure that is exactly right...
спасибо!

Date: 2004-02-12 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
First, it's Царское Село. It literally means "czar's village", but it is really name of a town near St. Petersbourg, which is now called Pushkin, so I guess it's best left untranslated.

Re:

Date: 2004-02-12 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
Literally, "for most important parts of sovereign's service", i.e., I suppose, for top positions in administration and military.

Re:

Date: 2004-02-12 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
I`m not sure, but I think it means they prepared officials. Государева служба = государственная служба.

Re:

Date: 2004-02-13 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Not exactly: государева = sovereign's, государственная = state [service]. Both words mean the same for many Russians, though :))

Date: 2004-02-12 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
Царское село. Tsarskoye selo, I think. Do you know the correct translation for New York or Los Angeles in Russian? ;)

Re:

Date: 2004-02-12 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] quem98.livejournal.com
Ню Йорк and Лос Анджелес. Don't ask me why... They just don't bother with the translations...

Re:

Date: 2004-02-12 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
Нью Йорк and Лос-Анжелес. Proper nouns.

Re:

Date: 2004-02-12 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] quem98.livejournal.com
Further proof that I can't spell in any language.

Re:

Date: 2004-02-12 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] annyway.livejournal.com
:-)
It`s the typical thing for russian menthality, I think. Tsarskoye Selo is the place where Pushkin studied. And russians think that every one in the world must know everything about Pushkin. So, we don`t bother with explanations. :-))

Re:

Date: 2004-02-13 05:59 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Note that, for example, Oxford nicely translates into Russian as "Бычий Брод" :)))

Date: 2004-02-12 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ignat.livejournal.com
Geographical names, as well as personal names, are not being translated, they are being transliterated: Tsarskoe Selo.

Date: 2004-02-12 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mjhelol.livejournal.com
It would be translated as "The Hermitage" if you're refering to the residence in St. Petersburg

Re:

Date: 2004-02-12 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] onlyif.livejournal.com
Sorry, but the Hermitage has nothing to do with Tsarskoe selo. The Hermitage is a museum. If you refer to the residence of the Tzars in St-Petersburg - it is called the Winter Palace. And Tsarskoe selo is a proper noun as it is correctly stated above, a name for a village.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios