Legal terms
Nov. 19th, 2008 09:59 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Hi everyone
A friend of mine asked me to proofread an English translation of a contract originally written in Russian. Unfortunately, there were a few parts that made no sense in English, and I am unable to understand the original Russian. I would really appreciate it if someone would be willing to help me with the following:
1 Товар по настоящему контракту должен быть поставлен на условиях ______ путем предоставления ее Отправителем в распоряжение Перевозчика, действующего на основании доверенности, по указанному Покупателем адресу в сроки, отраженные в настоящем Контракте.
2. В случае нарушения срока отправки Покупателю отгрузочных документов
3. Приемка Товара по количеству и качеству будет производиться посредством транспортного перевозчика, которого определил Покупатель, в присутствии представителя Продавца в месте поставки согласно п.4.1. - in this context, does согласно mean that it was agreed upon in section 4.1?
A friend of mine asked me to proofread an English translation of a contract originally written in Russian. Unfortunately, there were a few parts that made no sense in English, and I am unable to understand the original Russian. I would really appreciate it if someone would be willing to help me with the following:
1 Товар по настоящему контракту должен быть поставлен на условиях ______ путем предоставления ее Отправителем в распоряжение Перевозчика, действующего на основании доверенности, по указанному Покупателем адресу в сроки, отраженные в настоящем Контракте.
2. В случае нарушения срока отправки Покупателю отгрузочных документов
3. Приемка Товара по количеству и качеству будет производиться посредством транспортного перевозчика, которого определил Покупатель, в присутствии представителя Продавца в месте поставки согласно п.4.1. - in this context, does согласно mean that it was agreed upon in section 4.1?
Thank you very much!