2008-11-19

Legal terms

Hi everyone
A friend of mine asked me to proofread an English translation of a contract originally written in Russian. Unfortunately, there were a few parts that made no sense in English, and I am unable to understand the original Russian. I would really appreciate it if someone would be willing to help me with the following:

1 Товар по настоящему контракту должен быть поставлен на условиях ______ путем предоставления ее Отправителем в распоряжение Перевозчика, действующего на основании доверенности, по указанному Покупателем адресу в сроки, отраженные в настоящем Контракте.  

2. В случае нарушения срока отправки Покупателю отгрузочных документов

3.    Приемка Товара по количеству и качеству будет производиться посредством транспортного перевозчика, которого определил Покупатель, в присутствии представителя Продавца в месте поставки согласно п.4.1. - in this context, does согласно mean that it was agreed upon in section 4.1?


Thank you very much!

ТАКЖЕ ТОЖЕ

Can someone explain the usage of также and тоже, please ?

We have two words in English "also" and "too". They mean pretty well the same thing, but some usages are wrong. For example you can't start off a sentence with "too"

I have the idea that there are some places where также and/or тоже can't be used, but I can't find an explanation in my grammar books.

(no subject)

hello

what does "на той неделе" mean when referring to a future time -- some future week or a more specific time? is this expression archaic or colloquial?

thank you

question ii

is there a difference in "из любопытства" and "c любопытства"? or are they interchangeable? or ....

thank you