There are three Russian constructions which seem to me to all express the same idea :
(note: all are used with question words)
что / кто / где / куда / как / с кем / с чем /... угодно (иди с кем угодно)
что / кто / где / куда / как / с кем / с чем /... попало
хоть что / кто / где / куда / как / с кем / с чем /...
Are they interchangable? What are the differences in meaning? Literally I would translate them as "What / who / whereever pleases you", "What / who turned up" and "What / who / wherever you like". But in terms of usage they all seem to mean basically "whatever, doesn't matter." Can попало be used with all of the question words just as the other two can? For instance "где попало" sounds strange to me.
Much thanks.