[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

There are three Russian constructions which seem to me to all express the same idea : 

(note: all are used with question words)

что / кто / где / куда / как / с кем / с чем /...  угодно (иди с кем угодно)

что / кто / где / куда / как / с кем / с чем /...  попало

хоть что / кто / где / куда / как / с кем / с чем /...

Are they interchangable? What are the differences in meaning? Literally I would translate them as "What / who / whereever pleases you", "What / who turned up" and "What / who / wherever you like".  But in terms of usage they all seem to mean basically "whatever, doesn't matter." Can попало be used with all of the question words just as the other two can? For instance "где попало" sounds strange to me.

Much thanks.

Date: 2008-03-26 05:41 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Где попало is fine.
However, all the expressions with попало have slightly derogatory meaning. E.g. if you have a houseguest and several unoccupied guest rooms, you may say Можешь спать где (тебе) угодно (wherever pleases you). However describing a heavily drinking neighbour you will say Он напивается и засыпает где попало (all over the place).

Date: 2008-03-26 06:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
+1
To further elaborate попало and угодно in this sense are opposites: попало literally means "came up" as about some random event's outcome while угодно means "what is preferred, favorable" so the former is about complete lack of will while the later is about free choice. Combinations with хоть are synonymous with угодно but the tone is different - хоть also shows that the speaker herself does not care about the choice while угодно at least is neutral to the choice and is often respectful especially in future tense e.g. "что вам будет угодно?" is a very respectful way for sales clerk or a waiter to take orders.

Date: 2008-03-26 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
Phrases with попало always have the additional meaning of the person discussed being indiscriminate. It's not always strictly derogative, but quite often is.

Note that угодно and хоть do not have this nuance, so sometimes попало is the only way to describe the situation.

E.g. Она вечно разбрасывает свои вещи где попало (She always leaves her things all over the place).

Here you can not use either угодно or хоть.

Phrases with хоть are a bit more bookish and are used a bit more rarely.

Date: 2008-03-26 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kunaifusu.livejournal.com
There are homonyms: охота - hunt and охота derived from хотеть, which хоть is indeed connected to.

Date: 2008-03-26 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
Yes, хотя/хоть and охота/неохота derived from the verb хотеть.
(deleted comment)

Date: 2008-03-26 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
Well, maybe I chose a bad word. This form seems a bit archaic to me. Phrases like хоть где were used quite more often in 19th century than now, as one can see from Russian classics.

For me the most neutral is "какой хотите/хочешь", "какой угодно" being just a bit more formal, but not much. It is used more often in a written text, and хотите/хочешь is better in a spoken language.

Bot хоть какой/где... etc is definitely 19th century for me. I have rarely heard this form from kids and teens.

Date: 2008-03-26 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] firebottle.livejournal.com
кто угодно == whoever you like, anyone
что попало == whatever happened to be there

Date: 2008-03-26 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] firebottle.livejournal.com
example: "вот разберусь как следует и накажу кого попало" :-)

Date: 2008-03-26 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
This is not the best example to give. You should at least explain that this is a joke.

Date: 2008-03-27 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] no-access.livejournal.com
yeah, "что угодно", "что попало", "хоть что" have the similar meanings, other words too. but pay attention that "хоть куда" has the second meaning "tiptop": "Он парень хоть куда" =)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios