Dear Community,
Below is a text I've tried rendering from English into Russian.
"Each book, intuitively sensed and, in the case of fiction, intuitively worked out, stands on what has gone before, and grows out of it. I feel that at any stage of my literary career it could have been said that the last book contained all the others. V. S. Naipaul"
"Каждая книга, интуитивно почувствована и, в случае беллетристики, интуитивно разработана, стоит на том, что происходило раньше, и вырастает из него. Я считаю, что на любом этапе своих литературных занятиях можно было бы сказать, что последняя книга содержала в себе все остальные. В. С. Найпол"
I'd appreciate it if you took time to make the necessary corrections. All input concerning style and grammar of the translation will be most welcome.
Thank you in advance for your kind efforts.
ФБ