May. 9th, 2007

[identity profile] krasnojarsk.livejournal.com
Hello!
In my search for gerunds in Prestuplenie i Nakazanie, I stumbled upon this phrase "Пятнадцать  копеек  в   день,   сударь,   не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши." Now, since I'm analysing Swedish translation of gerunds, I have the Swedish translation at hand, and know roughly what it means, though I don't fully grasp the meaning of "работавши" here, I've heard "работать не покладая рук" before, but not with said perfective gerund after it. Or is "работавши" not part of the phrase, and it simply relates back to the sentence, thus "She wouldn't earn 15 kopeek a day, sir, if she is honest and doesn't possess any particular talents, and (even?) then she wouldn't have a moment's rest working" or something? I'm not a native English speaker, so I'm not used to translating into English, so forgive me. So yes, I would be extremely thankful if someone could explain this for me! :)

Pelle
[identity profile] bricoleura.livejournal.com
hi all,

how would you say, "invincible summer" in Russian. As in "in the midst of winter, I finally learned that there was in me an invincible summer".

EDIT: i've been meaning to ask this for quite awhile now as well--is there a similiar term in Russian for the english navigational term "true north"?

Many, many thanks!!
[identity profile] marta-mb.livejournal.com
- Поздравляю вас, гражданин, соврамши.
It is a phrase from Master and Margarita. How do you understand it? What does соврамши mean?
Thank you!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 12th, 2025 01:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios