Какая она почувствованная!
May. 8th, 2007 02:54 pmDear Community,
Below is a text I've tried rendering from English into Russian.
"Each book, intuitively sensed and, in the case of fiction, intuitively worked out, stands on what has gone before, and grows out of it. I feel that at any stage of my literary career it could have been said that the last book contained all the others. V. S. Naipaul"
"Каждая книга, интуитивно почувствована и, в случае беллетристики, интуитивно разработана, стоит на том, что происходило раньше, и вырастает из него. Я считаю, что на любом этапе своих литературных занятиях можно было бы сказать, что последняя книга содержала в себе все остальные. В. С. Найпол"
I'd appreciate it if you took time to make the necessary corrections. All input concerning style and grammar of the translation will be most welcome.
Thank you in advance for your kind efforts.
ФБ
no subject
Date: 2007-05-08 11:31 am (UTC)Каждая книга, БУДУЧИ ХХХХ, основана на том, что происходило в прошлом, и вырастает из него.
Notice the syntactic structure.
Then, intuition here is IMHO closer to подсознание than to интуиция.
All in all it can be smth like
"and" - I'd rather translate as "а" here.
Каждая книга, зародившись в подсознании (а в случае беллетристики - будучи разработанной подсознательно) основана на том, что происходило в прошлом, и вырастает из него.
I don't quite like this "разработанный подсознательно" thing though. What exactly does he mean here?
no subject
Date: 2007-05-08 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 02:09 pm (UTC)To answer your question. The author means that each of his successive works has contained the wealth of experience that he has gathered to date. It's kind of like putting together a Matryoshka doll, starting with the smallest piece and moving on to the next bigger one.
Accordingly, he couldn't have written the third book before having written the first and second books in that order. As each book represents a stage in his own growth that is prerequisite for the subsequent step.
He's not just writing various independent, unconnected, works. Rather, his writing represents a discovery of self, a putting together of the pieces of a puzzle, as it were. As such, the present moment (book) always contains the complete sum of self, to date - like a Matryoshka doll that contains all the smaller dolls under the surface.
Intuition, or, as you put it, подсознание, is the guiding force that the author uses to locate the pieces of his puzzle (self).
no subject
Date: 2007-05-08 07:31 pm (UTC)1)ALTHOUGH it is formed intuitively (the author does not control this, it just happens) or
2)BECAUSE the author is intuitive (his intuition leads him this way).
Хотя замысел любой книги (а в случае беллетристики - и ее сюжет) рождает интуиция автора, в основе всегда лежит опыт более ранних произведений. Думаю, про любую из моих книг можно сказать, что она выросла из предыдущих. //включает в себя предыдущие, содержит в себе предыдущие.//
Рождая замысел (а в случае беллетристики - и сюжет) книги, интуиция автора всегда основывается на прошлом опыте. Думаю, про любую из моих книг можно сказать, что она выросла из предыдущих.
But I've gone too far from the original again, I'm afraid.
It seems that I make things more complicated instead of making them simpler. :(((
no subject
Date: 2007-05-09 12:29 pm (UTC)1. I think it's important to assume that the author chose his words carefully, fully aware of the gamut of potential expressions available to him. In other words, we should not question whether the author understood what he was saying. Rather, we should strive to comprehend what he said from his standpoint. Our basis for interpretation must therefore remain his carefully selected words.
2. Thus, had he meant "хотя", I think he would have used "although", or some other word to indicate the tension of juxtaposed ideas. Since there is no evidence of such tension in the author's choice of words, it seems to me more accurate to infer "because", or, as you put it "Рождая замысел", which suggests agreement with what has foregone.
3. Wouldn't quite agree with this: "Думаю, про любую из моих книг можно сказать, что она выросла из предыдущих". Because, "...and grows out of it" refers not specifically to the previous books, but rather to "...what has gone before...", which includes but is not limited to the previous books in the narrow sense.
no subject
Date: 2007-05-09 06:50 pm (UTC)... the last book contained all the others...
This is what corresponds to "выросла из предыдущих". It's about the previous books, isn't it?
I've translated "...and grows out of it" as "интуиция автора всегда основывается на прошлом опыте" (Authors's intuition is always based on past experience).
no subject
Date: 2007-05-09 09:43 pm (UTC)Hence, it's not about the previous books. Rather, it's about the author's experience/insight that is reflected in each successive book.
"Each book stands on...and grows out...of what has gone before," is the author's statement.
As you phrased it, it seems that "grows out of it" refers specifically to each previous book, and not the totality of the author's experience/insight, as is stated here by him.
"...the last book contains all the others" corresponds to "...последняя книга содержает в себе все остальные".
One book does not grow out of the other, i.e "выросла из предыдущих". Each book grows out of experience/insight, i.e. "what has gone before". The last book contains all the others because it (the last book) reflects "what has gone before", i.e. the author's experience/insight to date.
(Obviously, the books are not writing themselves. So, the only way to understand the statement is to relate it specifically to the author's own sense of development.) :)
no subject
Date: 2007-05-10 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 01:22 pm (UTC)Каждая книга, интуитивно почувствованНАЯ и, в случае художественной литературы, интуитивно разработанНАЯ, стоит на том, что происходило раньше, и вырастает из него. Я считаю, что на любом этапе МОИХ литературных занятий можно было бы сказать, что последняя книга содержала в себе все остальные.
However почувствованная is a little bit awkward - I would say нащупанная
no subject
Date: 2007-05-08 01:55 pm (UTC)BTW, may be not книга, but произведение? Or замысел?
The phrase should not be translated direcly - that is what I am sure about.
freiburg234, thanks for an interesting example. This is quite a challenge for a translator. :)
no subject
Date: 2007-05-08 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 02:29 pm (UTC)I'd go with нащупанная as opposed to найденная. I think this more truly represents the author's intent.
no subject
Date: 2007-05-08 02:47 pm (UTC)If you use нащупанная, then it should be not книга but smth else. Замысел, сюжет - something of the kind.
no subject
Date: 2007-05-08 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 02:17 pm (UTC)1. Is почувствованНАЯ vs. почувствоваНА a requirement, or simply an alternative view? In other words, is there a sure fire way for one to be able to differentiate between the two. If so, what is that way?
2. What doesn't "своих" work here? Can you name the rule that it conflicts with?
no subject
Date: 2007-05-08 02:41 pm (UTC)As for the rule - em...
a) Каждая книга, будучи прочитана вовремя, приносить пользу.
b) Каждая книга, будучи прочитаннОЙ вовремя, приносит пользу. (instr. case)
c) Каждая книга, если она прочитана вовремя, приносит пользу.
d) Каждая книга, прочитанная вовремя, приносит пользу (without будучи - full form only).
I'll try to formulate the rule but I'll have to think. I've never taught Russian actually. :)
2. That's because the main predicate in this clause is impersonal, I think.
E.g.
Я не понимаю, как можно бить своих детей.
I don't understand how one can beat one's own children.
Notice - it is not MY children one beats here.
If I wanted to say smth like "I dont' understand how one can beaqt my children they are so nice", I'd have to use "моих детей", not "своих детей".
no subject
Date: 2007-05-08 02:45 pm (UTC)As to своих vs. моих, it does not work here. Maybe there is a rule but I don't know one. It is just looks wrong.
no subject
Date: 2007-05-08 02:49 pm (UTC)Каждая книга интуитивно почувствована, интуитивно разработана, стоит на происшедшем раньше и вырастает из него.
That way it works.
no subject
Date: 2007-05-08 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 02:51 pm (UTC)Я считаю, что на любом этапе своих литературных занятиях можно было бы сказать
своих does not work here because you use impersonal можно. If you use personal pronoun, then you should use своих:
На каждом этапе своих литературных занятий я мог бы сказать, что...
BUT
На каждом этапе моих литературных занятий можно было бы сказать, что...
no subject
Date: 2007-05-08 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-09 08:52 pm (UTC)"and" - I'd rather translate as "а" here.
Based on what I know about Russian "а", it often expresses some tension with the foresaid. At the very least, some kind of pause in thought before moving on.
In this particular case "and" is used in the same sense as the Russian "в частности", i.e. a continuation and refining of thought.
I'm not sure that Russian "a" carries this sense better than Russian "и". But, will be glad to study your elaboration.
no subject
Date: 2007-05-10 01:55 pm (UTC)It is not a "must" though. We could translate it as "и" also.
Порождая и (если речь идет о художественном вымысле) формируя произведение, интуиция автора всегда основывается на прошлом опыте.
How about this?
no subject
Date: 2007-05-08 11:42 am (UTC)Я считаю, что на любом этапе своих литературных занятиях можно было бы сказать...
1. литературных занятИЙ - it's genitive here, not prepositive.
2. "своих" with impersonal construction would mean "one's", not "my". In this case It should be "моих" (although possesive pronouns are used much less in Russian than in English).
3. IMHO "I feel" is closer to "мне кажется" than to "я считаю". The latter is much more categorigal.
no subject
Date: 2007-05-08 11:50 am (UTC)Or - simpler
Думаю, о каждой моей книге можно было бы сказать, что она включает в себя предыдущие.
That's quite far from the original, of course, but that is how I'd translate it if I were to, I think
no subject
Date: 2007-05-08 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 03:01 pm (UTC)I work at a computer game localization company, and I am accustomed to translate not word by word but idea by idea. May be it is not so good when one is learning the language.
no subject
Date: 2007-05-08 03:16 pm (UTC)Although, you are certainly right. Content is also a factor of cultural understanding. So, what may appear bereft of content to person A (a learner) can be pregnant with meaning to person B (an adept).
no subject
Date: 2007-05-08 02:48 pm (UTC)2. Still not too clear with "своих" vs. "моих". After all, the subject "я" is clearly identified. And I'm told that in such cases when the subject is clearly identifed, we can use "свой" and it will be understood that it refers to the subject, in this case "я". The only thing that I can think of, now, is that "моих" is used to emphasize the particularity of the expeience. Is that so?
3. "мне кажется". This suggestion appears to be along the lines of the individualization of the experience that - it seems to me - "моих" is designed to suggest. IMHO if we continue like this then we will have watered down the statement until its original content will have been virtually dissolved.
no subject
Date: 2007-05-08 03:16 pm (UTC)Считаю means rather "this is my opinion, something I've thoroughly thought over". This is something logical. Is this the case? I thought that "I feel" here means something like "may be I can't logically explain it, but this is how I feel about my books".
no subject
Date: 2007-05-08 03:26 pm (UTC)I guess my problem is that I just don't know Russian well enough to be able to grasp - intuitively - the various shades of meanings of similes like "думаю", "мне кажется" and "считаю".
no subject
Date: 2007-05-08 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 04:51 pm (UTC)I think if you want to be able to explain your intuition, you've got to let it do the thinking.
no subject
Date: 2007-05-08 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2007-05-08 06:48 pm (UTC)"Каждая книга, интуитивно прочувствованная и, в случае беллетристики, интуитивно разработанная, основывается на том, что произошло раньше, и вытекает из этого. Я считаю, что на любом этапе моей литературной деятельности можно было бы сказать, что последняя книга содержала в себе (включала в себя/охватывала) все остальные(предыдущие). В. С. Найпол"
no subject
Date: 2007-05-08 02:58 pm (UTC)1. I had considered "художественной литературы". And only rejected it because a purist could argue that, in theory, everything we write is "художественной".
2. But I must say, I don't really like "беллетристики" either. Perhaps you can come up with some other suggestion?