[identity profile] freiburg234.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

Dear Community,

Below is a text I've tried rendering from English into Russian.

"Each book, intuitively sensed and, in the case of fiction, intuitively worked out, stands on what has gone before, and grows out of it. I feel that at any stage of my literary career it could have been said that the last book contained all the others. V. S. Naipaul"

"Каждая книга, интуитивно почувствована и, в случае беллетристики, интуитивно разработана, стоит на том, что происходило раньше, и вырастает из него. Я считаю, что на любом этапе своих литературных занятиях можно было бы сказать, что последняя книга содержала в себе все остальные. В. С. Найпол"

I'd appreciate it if you took time to make the necessary corrections. All input concerning style and grammar of the translation will be most welcome.

Thank you in advance for your kind efforts.

ФБ

Date: 2007-05-08 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
First of all, there is a useful Russian word будучи.

Каждая книга, БУДУЧИ ХХХХ, основана на том, что происходило в прошлом, и вырастает из него.

Notice the syntactic structure.

Then, intuition here is IMHO closer to подсознание than to интуиция.

All in all it can be smth like

"and" - I'd rather translate as "а" here.

Каждая книга, зародившись в подсознании (а в случае беллетристики - будучи разработанной подсознательно) основана на том, что происходило в прошлом, и вырастает из него.

I don't quite like this "разработанный подсознательно" thing though. What exactly does he mean here?

Date: 2007-05-08 11:32 am (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
He - I mean, the author.

Date: 2007-05-08 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
Thank you. What I don't quite understand is whether the book is a result of the previous ones:
1)ALTHOUGH it is formed intuitively (the author does not control this, it just happens) or
2)BECAUSE the author is intuitive (his intuition leads him this way).

Хотя замысел любой книги (а в случае беллетристики - и ее сюжет) рождает интуиция автора, в основе всегда лежит опыт более ранних произведений. Думаю, про любую из моих книг можно сказать, что она выросла из предыдущих. //включает в себя предыдущие, содержит в себе предыдущие.//

Рождая замысел (а в случае беллетристики - и сюжет) книги, интуиция автора всегда основывается на прошлом опыте. Думаю, про любую из моих книг можно сказать, что она выросла из предыдущих.

But I've gone too far from the original again, I'm afraid.

It seems that I make things more complicated instead of making them simpler. :(((

Date: 2007-05-09 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
A, so it's because. Thanks again!

... the last book contained all the others...
This is what corresponds to "выросла из предыдущих". It's about the previous books, isn't it?

I've translated "...and grows out of it" as "интуиция автора всегда основывается на прошлом опыте" (Authors's intuition is always based on past experience).

Date: 2007-05-10 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
Okay, let it be "содержит" (not содержает though). I think it would be more Russian to say "каждая книга содержит в себе предыдущие" than "последняя книга содержит в себе все остальные" - but this is again merely style, not grammatic.

Date: 2007-05-08 01:22 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
БУДУЧИ ХХХХ is right, or you can use an alternative construction. And I agree about своих, it is wrong here.

Каждая книга, интуитивно почувствованНАЯ и, в случае художественной литературы, интуитивно разработанНАЯ, стоит на том, что происходило раньше, и вырастает из него. Я считаю, что на любом этапе МОИХ литературных занятий можно было бы сказать, что последняя книга содержала в себе все остальные.

However почувствованная is a little bit awkward - I would say нащупанная

Date: 2007-05-08 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
"нащупанная" - may be найденная?

BTW, may be not книга, but произведение? Or замысел?

The phrase should not be translated direcly - that is what I am sure about.

freiburg234, thanks for an interesting example. This is quite a challenge for a translator. :)

Date: 2007-05-08 01:56 pm (UTC)

Date: 2007-05-08 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
Yes, нащупанная is a good word here. But нащупанная книга - is smth material - some book a blind man is trying to find foe example. I mean that woul look a bit funny, I think.

If you use нащупанная, then it should be not книга but smth else. Замысел, сюжет - something of the kind.

Date: 2007-05-08 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
1. I'd say that both are wrong for there is no such participle.

As for the rule - em...

a) Каждая книга, будучи прочитана вовремя, приносить пользу.
b) Каждая книга, будучи прочитаннОЙ вовремя, приносит пользу. (instr. case)
c) Каждая книга, если она прочитана вовремя, приносит пользу.
d) Каждая книга, прочитанная вовремя, приносит пользу (without будучи - full form only).

I'll try to formulate the rule but I'll have to think. I've never taught Russian actually. :)


2. That's because the main predicate in this clause is impersonal, I think.

E.g.
Я не понимаю, как можно бить своих детей.
I don't understand how one can beat one's own children.

Notice - it is not MY children one beats here.

If I wanted to say smth like "I dont' understand how one can beaqt my children they are so nice", I'd have to use "моих детей", not "своих детей".



Date: 2007-05-08 02:45 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
It probably has to deal with the fact that you cannot have two predicates in a sentence that are of very different type. In книга разработана... разработана is a predicate and стоит/вырастает is a predicate of an altogether different type. I daresay they don't mix well. However when you use книга, разработанная (...), стоит (...) the разработанная part becomes a participle group and not a predicate, therefore it does not clash any more.

As to своих vs. моих, it does not work here. Maybe there is a rule but I don't know one. It is just looks wrong.

Date: 2007-05-08 02:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Oh, I got it. You have the commas wrong, because there is a comma before the first интуитивно which makes you think it's going to be a participle group and then you suddenly see it is not. You could rearrange the sentence in the following way (mind the commas):

Каждая книга интуитивно почувствована, интуитивно разработана, стоит на происшедшем раньше и вырастает из него.
That way it works.

Date: 2007-05-08 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
Yes it works, but in this case Russian syntax is simpler then the structure of the original sentence.

Date: 2007-05-08 03:05 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Who cares as long as the translation conveys the meaning? One should not think too much about preserving the sentence structure anyway, it is not always relevant (sometime it is, e.g. when the centence structure expresses the cause and effect, but I think this is not the case).

Date: 2007-05-08 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
Oh, yes, may be this is it. The short form is predicative, it forms a clause. It isn't equal to a "participle phrase" (? причастный оборот) which is a part of a clause.

Date: 2007-05-08 02:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
As to

Я считаю, что на любом этапе своих литературных занятиях можно было бы сказать

своих does not work here because you use impersonal можно. If you use personal pronoun, then you should use своих:

На каждом этапе своих литературных занятий я мог бы сказать, что...
BUT
На каждом этапе моих литературных занятий можно было бы сказать, что...

Date: 2007-05-10 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
Well in this case (i.e. Each book, intuitively sensed and, in the case of fiction, intuitively worked out) Russian "a" highlites the opposition. The statement that in case of fiction a book is NOT ONLY sensed BUT ALSO worked out by author's intuition. This phrase would be pronounced as an add-on, with parenthetical intonation.

It is not a "must" though. We could translate it as "и" also.

Порождая и (если речь идет о художественном вымысле) формируя произведение, интуиция автора всегда основывается на прошлом опыте.

How about this?

Date: 2007-05-08 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
I feel that at any stage of my literary career it could have been said ...
Я считаю, что на любом этапе своих литературных занятиях можно было бы сказать...

1. литературных занятИЙ - it's genitive here, not prepositive.

2. "своих" with impersonal construction would mean "one's", not "my". In this case It should be "моих" (although possesive pronouns are used much less in Russian than in English).

3. IMHO "I feel" is closer to "мне кажется" than to "я считаю". The latter is much more categorigal.

Date: 2007-05-08 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
Мне кажется, на любом этапе моей литературной деятельности последняя книга как бы включала в себя все остальные.

Or - simpler

Думаю, о каждой моей книге можно было бы сказать, что она включает в себя предыдущие.

That's quite far from the original, of course, but that is how I'd translate it if I were to, I think

Date: 2007-05-08 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
I think, it's because Russian word by word translation looks too long and clumsy to me while English text is laconic and clear.

I work at a computer game localization company, and I am accustomed to translate not word by word but idea by idea. May be it is not so good when one is learning the language.

Date: 2007-05-08 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
3. "Думаю", may be? I just intuitively :) don't like this считаю.

Считаю means rather "this is my opinion, something I've thoroughly thought over". This is something logical. Is this the case? I thought that "I feel" here means something like "may be I can't logically explain it, but this is how I feel about my books".

Date: 2007-05-08 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
And mine is that I can't explicate my intuition.
(deleted comment)

Date: 2007-05-08 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] dotykomka.livejournal.com
I think, "своей" is grammatically incorrect here.

Date: 2007-05-08 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] annmarty.livejournal.com
no, "своей" is quite ok but in this case it's a bit ambiguous. but mind the comas
"Каждая книга, интуитивно прочувствованная и, в случае беллетристики, интуитивно разработанная, основывается на том, что произошло раньше, и вытекает из этого. Я считаю, что на любом этапе моей литературной деятельности можно было бы сказать, что последняя книга содержала в себе (включала в себя/охватывала) все остальные(предыдущие). В. С. Найпол"

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 08:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios