A few Russian questions
Jun. 24th, 2016 10:17 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
A couple of random Russian questions that have popped up for me lately:
1. Лучше vs. лучший, меньше vs. меньший, хуже/худший, ... -
Which is correct:
Я надеюсь, что матч завтра будет лучший / лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже / худший, чем этот.
Any more examples of when the comparitive adverb vs. adjective is used would be helpful!
2. Претензии vs. pretense - It seems that Russians use the word претензии a bit different than English speakers' "pretense." Most often in my experience, Russians say "У него претензии ко мне.." (in the sense that the person wants something from you that is not reasonable). In English, the word "pretense" is most often used in the context of someone being "pretentious" -- showing off, pretending to be overly sophisticated (Russians do say "претензиозный" in this context). My question is -- can you say something like "Она претворяется, что любит современное искусство, но это только претензия"? This is how we might say it in English but not sure it works in Russian.
no subject
Date: 2016-06-24 07:34 am (UTC)Я надеюсь, что матч завтра будет лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже, чем этот.
2.
It works.
no subject
Date: 2016-06-24 07:37 am (UTC)Я надеюсь, что матч завтра будет лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже, чем этот.
Лучше, хуже, меньше - comparative.
Лучший, худший, меньший - superlative.
For example: это самый лучший фильм and этот фильм лучше, чем все остальные.
2. Претензии can be reasonable. Претензия itself can be to smth and on smth. Examples:
Этот проект в целом мне нравится, но у меня есть некоторые претензии к оформлению.
Он был одет с претензией на элегантность.
Also it oftenly used in legal fields. Example:
Мы не очистили права на использование этой музыки в фильме и нам тут же прилетела претензия.
no subject
Date: 2016-06-24 07:48 am (UTC)Если чуть-чуть поправить "... но это только претензии", то звучит уже лучше.
Moderatorial
Date: 2016-06-24 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-24 07:38 am (UTC)Same for хуже and худший.
Don't fall for "false friends", they look and sound similar, meaning might be very different.
But yeah, you can use "с претензией" in the meaning "showing off". And you can say that phrase, it's a bit stylistically off for a written text (can't figure out how to rephrase) but for spoken it's completely okay and the meaning is right.
Btw, it's претенЦиозный and прИтворяется (in that context).
no subject
Date: 2016-06-24 08:53 am (UTC)лучше is an adverb, лучший is an adjective. Like in English where sometimes you've got pairs good (person) - well (made), bad (mistake) - badly (performed) (there are though exceptions to that in English, one being "I feel good" - the above model would prescribe "I feel well").
Given that, лучше/хуже describes a verb — ты сделал это лучше, чем я; Оля говорит по-русски лучше, чем Петя.
Contrarily, лучший, худший describes а noun: лучший футболист, худшая сборная.
Лучший, худший, меньший are *not* superlatives as pointed out above, they're comparatives too, but in the world of adjectives (the corresponding superlatives would be наилучший, наихудший, наименьший).
In the corresponding English sentences you fall back to better/worse which can be both adjectives and adverbs depending on the context (a better player - better made, a way worse blunder - he performed worse). In Russian, the separation between adverbs and adjectives persists also in the case of comparative usage.
Now to your your examples:
1) Матч завтра будет лучше, чем сегодняшний. Here, лучше describes the verb будет, that's why you're using an adverb. But: из двух матчей сегодняшний был лучшим: here лучшим (лучший в творительном падеже) describes one of the matches. It's perfectly OK to say из двух матчей сегодняшний был лучше by again describing the verb был by лучше. The first sentence sounds a bit more like written language, the second one like a spoken phrase.
2) The same applies to your second example: фильм был лучше — you compare not the films themselves but rather the process of their being and their impact on you.
Hope that helps.
no subject
Date: 2016-06-24 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-24 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-24 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-24 09:24 am (UTC)"Хуже" is "worse", "худший" is "the worst", so "фильм был хуже, чем этот".
2. "претензиозный" is a wrong spelling, it must be "претенциозный".
"Pretentious" is "претенциозный" indeed, but "претензия" is "pretension".
"Она притворяется", not "претворяется".
"Претворяться" has a completely different meaning: "to convert into something else" (вода претворилась в вино), or "to be implemented in reality" (идеи претворились в жизнь).
"Она притворяется, что любит современное искусство, но это только лицемерие/лукавство", "претензия" doesn't match.
no subject
Date: 2016-06-24 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2016-06-24 04:06 pm (UTC)"Завтрашний матч будет лучше, чем сегодняшний" OR "Матч завтра будет лучше, чем сегодня".
no subject
Date: 2016-06-24 08:19 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-24 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2016-06-24 11:37 pm (UTC)2. It makes sense, but the meaning of the word "претензия" in this context is a little bit different. I'd translate it as "claim", and it doesn't necessarily have a negative connotation. You can say, for example, "фильм с претензией на авандгардность" - a film that claims to be avant-guard, which implies that it's not completely avant-guard actually, but by itself doesn't say if it's good or bad. So, the general meaning of the sentence "Она притворяется, что любит современное искусство, но это только претензия" is the same as you meant, but it doesn't read as "but she's just being pretentious", but rather something like "but it's just her claim to be spiritual/modern/superior to others/something else".