A few Russian questions
Jun. 24th, 2016 10:17 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
A couple of random Russian questions that have popped up for me lately:
1. Лучше vs. лучший, меньше vs. меньший, хуже/худший, ... -
Which is correct:
Я надеюсь, что матч завтра будет лучший / лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже / худший, чем этот.
Any more examples of when the comparitive adverb vs. adjective is used would be helpful!
2. Претензии vs. pretense - It seems that Russians use the word претензии a bit different than English speakers' "pretense." Most often in my experience, Russians say "У него претензии ко мне.." (in the sense that the person wants something from you that is not reasonable). In English, the word "pretense" is most often used in the context of someone being "pretentious" -- showing off, pretending to be overly sophisticated (Russians do say "претензиозный" in this context). My question is -- can you say something like "Она претворяется, что любит современное искусство, но это только претензия"? This is how we might say it in English but not sure it works in Russian.
no subject
Date: 2016-06-24 07:37 am (UTC)Я надеюсь, что матч завтра будет лучше, чем сегодняшний.
Тот фильм вчера был хуже, чем этот.
Лучше, хуже, меньше - comparative.
Лучший, худший, меньший - superlative.
For example: это самый лучший фильм and этот фильм лучше, чем все остальные.
2. Претензии can be reasonable. Претензия itself can be to smth and on smth. Examples:
Этот проект в целом мне нравится, но у меня есть некоторые претензии к оформлению.
Он был одет с претензией на элегантность.
Also it oftenly used in legal fields. Example:
Мы не очистили права на использование этой музыки в фильме и нам тут же прилетела претензия.
no subject
Date: 2016-06-24 07:48 am (UTC)Если чуть-чуть поправить "... но это только претензии", то звучит уже лучше.
Moderatorial
Date: 2016-06-24 02:14 pm (UTC)