[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi!
Please help me with this text (it is a part of a longer text)! I learn so much from you guys!

В 2014 я начала переводить повесть "Спуск под воду" Лидии Чуковской (1907-1996). Я эту повесть перечитывала, наверное, раз десять, и его герои стали мне родными. Я давно хочу познакомить их со шведскими читателями, но долго не верила, что я смогу перевести такую качественную литературу. А в 2014 году начала, и теперь у меня осталось совсем немного, несколько странниц. И кажется, издательство будет ее издавать. Конечно, одна я не справлюсь, у редактора будет много работы. В повести еще и выдержки из стихов Пастернака, Ахматовой и Блока - там где я не нашла хороший перевод, я даже не пробовала сама... Ну, если честно, пробовала, но сразу сдалась и решила не трогать, болели глаза и уши от того, что я сочиняла... Но остальное было не так сложно, как я думала.

То читала вслух и наслаждалась, то читала вслух и плакалa....

Увлекательно, интересно. Было такое, что ОДНО русское слово превратилось в одиннадцать шведских! "Напровожалась!" стало "Nu har du fått följa med en bit, nu räcker det!".

Date: 2014-11-11 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
Even after reading the original text I must say that "напровожалась" there is way less rude than in your translation, although the meaning is indeed close enough. In my opinion it's more like "enough of making me a company".

.

Date: 2014-11-11 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
I would not argue, I guess it would not be productive this time.

Take care.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 10:12 am
Powered by Dreamwidth Studios