ChuchelA

Oct. 6th, 2011 12:49 pm
[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
One more question:
What is the difference between the neutrum чучело and the feminine чучела? In the book Спать и верить - блокадный роман by Андрей Тургенев the word чучела is used (моя чучела, твою чучелу). Why?

Date: 2011-10-06 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
I think it's a "family word." I mean, it can only exist within a small circle of friends or relatives.

Date: 2011-10-06 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] 4-solnca.livejournal.com
sometimes people in spoken language make some grammar mistakes just for fun)))

Date: 2011-10-06 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Do you mind citing the exact phrase? They may be just joking around.

Date: 2011-10-06 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Yes, I seems like such a mistake.

(There are always funny stories of how Georgian teachers tell their pupils while teaching Russian that "this word is feminine gender, and that one masculine, and don't ask me why, it's just illogical like that".)

Date: 2011-10-06 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] serpent-849.livejournal.com
адын кофе и адын булочка=)

:)

Date: 2011-10-12 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
An example of soviet-time's joke: a teacher of Russian in a Georgian school speaks to children:

- Дэти, в русском языке слова "сол" и "фасол" надо гаварит с мьягкым знаком, а "вилька" и "тарелька" - без мягкого знака. (* Дети, в русском языке слова "соль" и "фасоль" надо говорить с мягким знаком, а "вилка" и "тарелка" - без мягкого знака. *)

Another one (Илья Ильф и Евгений Петров, "Золотой телёнок") :
>>
Деньги, от которых Корейко отрекся и которые щепетильный Остап счел возможным заприходовать, были положены в банк на текущий счет нового учреждения. Паниковский снова бунтовал и требовал дележа, в наказание за что был назначен на низкооплачиваемую и унизительную для его свободолюбивой натуры должность курьера. Балаганову достался ответственный пост уполномоченного по копытам с окладом в девяносто два рубля. На базаре была куплена старая пишущая машинка "Адлер", в которой не хватало буквы "е", и ее пришлось заменять буквой "э".

Поэтому первое же отношение, отправленное Остапом в магазин канцелярских принадлежностей, звучало так: "Отпуститэ податэлю сэго курьэру т. Паниковскому для Чэрноморского отдэлэния на 150 рублэй (сто пятьдэсят) канцпринадлэжностэй и крэдит за счэт Правлэния в городэ Арбатовэ.
ПРИЛОЖЭНИЭ. Бэз приложэний."


-- Вот послал бог дурака уполномоченного по копытам! - сердился Остап. - Ничего поручить нельзя. Купил машинку с турецким акцентом. Значит, я начальник отдэлэния? Свинья вы, Шура, после этого! Но даже машинка с удивительным прононсом не могла омрачить светлой радости великого комбинатора.
<<
Edited Date: 2011-10-12 05:55 pm (UTC)

Date: 2011-10-12 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] 4-solnca.livejournal.com
they are people as well, and they could jock))

and could be uneducated also))))

Date: 2011-10-06 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
I think it is sort of the same as when in English 'he' or 'she' is used when speaking about inanimate objects or animals. Here we change the form to better fit the gender of the person of whom we speak.

I would guess the 'чучела' was used as a term of endearment in the book? Then it's also for the word not to be an insult.

There's another one like that, I heard people use "солнц" instead of "солнце" when speaking of a guy (well, girl as well :) ).

Date: 2011-10-06 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
ЧУЧЕЛА is a nickname, a joke, this word does not exist in Russian dictionaries. Generally, playing with genders in Russian can mark an affectionate speech, a sweet talk. "Ты мой хороший" - this can be addressed to a female by her lover, it is somehow much warmer than "моя хорошая". "Мой заяц" is more intimate than "моя зайка". Similarly, my girlfriend can address me in neutral gender to emphasize what a selfish animal I am.

No idea why Stalin and Kirov would talk like that, though.

Date: 2011-10-06 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
For Djugashvili it was exactly very endearing :)

Date: 2011-10-06 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] sithoid.livejournal.com
Could be a mistake, but could also be some obsolete form. I could name quite a few words (like постеля, лебедь, ресторация,) which changed their form or gender after some years.

Date: 2011-10-06 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
It's a mistake, I guess, but an intentional one. Writers sometimes like to do so. Also, it could have come from a dialect. By the way, Stalin wasn't an educated person actually.

Date: 2011-10-06 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] shota-kitten.livejournal.com
Sometimes we just change the ending of the word to make it "more feminine". For example, солнце. It's neutrum. But you can say to your girlfriend "моя солнца". Of course, this word doesn't exist, but it's your own funny word. ) And it sounds more tender than "моё солнце".
Another example is директриса. There's another word директор. But you can say директрис, it'll be strange and ridiculous. Also children sometimes make new words using this method.

Date: 2011-10-07 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
It's a joke.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios