Song help?

Dec. 19th, 2008 11:21 pm
[identity profile] obstgeschaft.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi,

I recently fell in love with the song Время Года Зима by Ночные Снайперы. Since I've just started learning Russian, I'm not able to make much grammatical sense of the lyrics. I was wondering if anyone could share a moment of their time to give me a human translation. I would really appreciate it, as I'm dying to learn the song. :D



Время года зима,
Время года терять,
Ты уже потерял,
Но еще не остыл ко мне.
Время года зима.
Мы рискуем не стать.
Мы рискуем растаять
Без сопротивления.

Возвращаюсь домой,
Начинаю курить,
Сигаретным стволом
Поджигаю любовь...
Начинаю цедить
Южные коньяки...
И по лю-, по любви
Виноградным огнем,

Время года зима,
Время года не сметь...
Я не смею поверить,
Что старость и мой удел,
Время года зима...
Ты меня проглядел,
Ты меня как нон-стоп
Просмотрел как кино во сне...

Возвращаюсь домой,
Начинаю курить,
Сигаретным стволом
Поджигаю любовь...
Начинаю цедить
Южные коньяки...
И по лю-, по любви
Виноградным огнем,

Удивляюсь судьбе -
Как ты там за двоих?
Но запомнили все,
Нас запомнили все, ты верь.
Я тебя сохраню,
Как последний патрон,
Каскадерам любви
Не положен дублер, ты знай.
Я запомню тебя -
Ты себя сбереги...
Равнодушие тем,
Кто плюет нам в сердца,

Возвращаюсь домой,
Возвращаюсь домой,
Я запомню тебя
От ступней до лица,
Время года зима...

Date: 2008-12-20 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] pohn.livejournal.com
И по лю-, по любви И палю по любви
Виноградным огнем

Date: 2008-12-20 04:53 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
There's not much sense, grammatical or otherwise, in these lyrics.

Время года зима, - The season of the year is winter
Время года терять, - The season of the year is to lose
Ты уже потерял, - You have lost already (this verb requires an object but it si omitted: they do not say what it was exactly that he lost)
Но еще не остыл ко мне. - But you still have not cooled towards me.
Время года зима.
Мы рискуем не стать. - We are under a risk of not becoming
Мы рискуем растаять - We are under a risk of melting
Без сопротивления. - without any resistance.
From: [identity profile] un-malpaso.livejournal.com
The time of the year is winter,
The time of the year to lose,
You already lost
But still have not cooled for me
The time of the year is winter.
We are risking not to become;
We are risking to melt
Without resistance.

Returning home, I start to smoke,
With my cigarette stem I will set fire to love…
I start to drain Southern cognacs
From love even the grapes are on fire

The time of the year is winter
A time of the year not to lose
I cannot believe that old age is my lot
The time of year is winter,
You have seen through me,
Like “non stop,”
You examined me, like movies in sleep..

Returning home,
I start to smoke,
With my cigarette stem
I will set fire to love…
I start to drain
Southern cognacs
From love
Even the grapes are on fire

.. THAT is all I can figure out :)
From: [identity profile] boku-wa-kuma.livejournal.com
Your translation looks the most accurate one, wow :) But I have a few notes if you are interested. Some phrases have more meaning than just literal.

Но еще не остыл ко мне - but you haven't lost your feelings for me yet (or something like this)
И по лю-, по любви виноградным огнем - like [livejournal.com profile] tuda_i_obratno stated, "And bring down wine fire on lo-, love". It means she drinks cognac and it sets on fire her feelings again for some time.
Время года зима, время года не сметь... - the time of the year is winter, the time is not to dare.
Я не смею поверить, что старость и мой удел - i can't believe that old age and my fate
Ты меня проглядел, ты меня как нон-стоп, просмотрел как кино во сне... - you lost me, you watched me like a movie in sleep.

Date: 2008-12-20 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] tuda-i-obratno.livejournal.com
Возвращаюсь домой - I am returning home
Начинаю курить - I am beginning to smoke
Сигаретным стволом - By a cigarette trunk (a cigarette looks like a tree trunk)
Поджигаю любовь - I set love on fire
Начинаю цедить - I am beginning to sip
Южные коньяки - southern cognac
И по лю-, по любви
Виноградным огнем - And bring down wine fire on lo-, love

Date: 2008-12-28 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] flyingru.livejournal.com
"Сигаретным стволом" - слово "ствол" используется в другом смысле, как ствол оружия... Это подтверждается тем, что далее в тексте используется игра слов "по лю-" = "палю" = стреляю.

Date: 2008-12-20 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] maratustra.livejournal.com
It’s the season of hiems
It’s the season to waste
You’ve wasted already
But haven’t grown cold
It is season of hiems
And we dare to become
And we dare to melt
Uncontested

I’m returning back home
I’m beginning to smoke.
With the body of fag
I am kindling my love
I’m beginning to sip
All the southern cognacs
And I’m volleying at love
With the drops of grape flames

Season of winter-tide
It’s the time not to dare
I can’t dare to believe I’ll get old
And my hair will get white
It’s the season of hiems
Though you gave me a miss
Though you slumber me off
Watched away like non-stop close-up

I’m returning back home
I’m beginning to smoke.
With the body of fag
I am kindling my love
I’m beginning to sip
All the southern cognacs
And I’m volleying at love
With the drops of grape flames

I’m amused by the fate
How you’re there for both?
They have got us by heart
They have got us by heart, believe.
I will be keeping you
As the latest my shell
For the stuntmen of love
There’s no stand-in allowed, you know

I will be keeping you
Save yourself, save yourself
Disregarding for those
Who do spit at our hearts

I’m returning back home
I’m returning back home
I will be keeping you
From the feet to the face
It’s the season of hiems

Date: 2008-12-26 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
As others has noted the lyrics doesn't make a whole lot of sense it is supposed to affect listeners on the emotional level, which is quite common for lyrics of this type. "Время года зима" is the first line of a poem by Joseph Brodsky, which Diana Arbenina, the soloist of "Ночные Снайперы" is very fond of. http://www.litera.ru/stixiya/authors/brodskij/vremya-goda-zima.html
Edited Date: 2008-12-26 09:15 am (UTC)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 05:52 am
Powered by Dreamwidth Studios