#1: "Не будет ли проще, если я закажу билет для тебя/вас". The difference in the last word means: 1) you are talking with your friend, relative, etc.; 2) you are talking with elder person, want to be more politely, group of people, etc
#2: "Просто хотелось, чтобы ты знал / Просто для информации". The phrases are the same
Not word by word translation, just have the same sense and sounds good:
How would I say: "Would it be easier if I booked the flight for you?"
formal: Хотели ли бы Вы, чтобы я заказал(а) билеты на полет informal: Хочешь, я закажу билеты?
"Just wanted to let you know..." Not common phrase in russian language, but you can say formal: Примите к сведению, что ... informal: Не забудь, .... (~ don't forget)
"Would it be easier if I booked the flight for you?" = "Мо́жет, бу́дет про́ще, е́сли биле́ты [на самолёт] закажу́ я?"
Just wanted to let you know... = kind of difficult to give a single translation because it would change depending on the context. Here are some possible options:
1). "I didn't want to offend you. I just wanted to let you know what I think." - "Я не хоте́л тебя́/вас оскорби́ть. Я про́сто хоте́л, что́бы ты знал/вы зна́ли, что я ду́маю".
2). "Hi. Just wanted to let you know I'll be a little late." - "Приве́т! Я хоте́л тебя́ предупреди́ть, что немно́жко опозда́ю."
3). "Just to let you know, we're not going to Bahamas after all." - "[Кста́ти,] чтоб ты знал (or к твоему́ све́дению), мы всё-таки́ не пое́дем на Бага́мы".
The bottom line is: there is no direct equivalent. You have to rephrase depending on the situation. I hope this is more helpful than it is confusing.
no subject
Date: 2008-03-07 10:15 am (UTC)#2: "Просто хотелось, чтобы ты знал / Просто для информации". The phrases are the same
no subject
Date: 2008-03-07 10:41 am (UTC)How would I say: "Would it be easier if I booked the flight for you?"
formal: Хотели ли бы Вы, чтобы я заказал(а) билеты на полет
informal: Хочешь, я закажу билеты?
"Just wanted to let you know..."
Not common phrase in russian language, but you can say
formal: Примите к сведению, что ...
informal: Не забудь, .... (~ don't forget)
or jsut simple, Кстати...
no subject
Date: 2008-03-07 09:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-03-07 02:01 pm (UTC)Just wanted to let you know... = kind of difficult to give a single translation because it would change depending on the context. Here are some possible options:
1). "I didn't want to offend you. I just wanted to let you know what I think." - "Я не хоте́л тебя́/вас оскорби́ть. Я про́сто хоте́л, что́бы ты знал/вы зна́ли, что я ду́маю".
2). "Hi. Just wanted to let you know I'll be a little late." - "Приве́т! Я хоте́л тебя́ предупреди́ть, что немно́жко опозда́ю."
3). "Just to let you know, we're not going to Bahamas after all." - "[Кста́ти,] чтоб ты знал (or к твоему́ све́дению), мы всё-таки́ не пое́дем на Бага́мы".
The bottom line is: there is no direct equivalent. You have to rephrase depending on the situation. I hope this is more helpful than it is confusing.
no subject
Date: 2008-03-08 10:12 am (UTC)