[identity profile] xswt-cherryx.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
here is something I wrote entitled, 'my university'. I wanted to use the instrumental case and the word из and also the genitive plural. All are a little new to me... so Im not that great. Please let me know about my ошибки. =)

Мой университет в Калгарий Канаде. Я живу в обшажите. Там живут много иностранных студентов. Мои подруги, их зовут Карин, Нуур, Аурали, Эллен и Кате. Карен с хон(ом?) конг(ом?), Нуур из Недерландов, Аурали из Франции, Эллен из Швеции и Кате из австралии. А много, возможноб всё моих преподавателей тоже иностранцев. Преподаватели русского языка и матиматики всё русский. В первый год, мой computer science преподаватель был израильских и мой преподаватель исчислении испанский. У нас университет и город много иностранных студентов.

Thank you

Date: 2007-11-23 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] arnold3.livejournal.com
Карен с хон(ом?) конг(ом?) - maybe "Карен с Гонконга"?

Date: 2007-11-23 05:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ИЗ Гонконга

v2.0

Date: 2007-11-23 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] feriantoz.livejournal.com
Мой университет находится в Калгарий, Канада. Я живу в обшежитии. Там живут много иностранных студентов. У меня есть подруги, их зовут Карин, Нуур, Аурали, Эллен и Кате. Карен из Гонг-Конга, Нуур из Нидерландов, Аурали из Франции, Эллен из Швеции и Кате из Австралии. А много, возможно, все моих преподаватели тоже иностранцы. Преподаватели русского языка и математики всё русские. В первый год, мой computer science преподаватель был израильтянином / был из Израиля / и мой преподаватель исчисления был испанцем / из Испании. В нашем университете и городе много иностранных студентов.

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 05:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
мой computer science преподаватель - wrong
мой преподаватель computer science

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 05:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. people below gave possible versions of translating "computer science"

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 05:31 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
обЩежитии

А много, возможно, все моих преподаватели тоже иностранцы - sounds awkward, better to rephrase it

исчисление is not a subject name in Russian
в прошлом году был испанцем suggests that this year he is not Spanish any more (has he suddenly accepted Australian citizenship?)

Date: 2007-11-23 03:08 pm (UTC)
From: [identity profile] arnold3.livejournal.com
or "Карен из Гонконга".

Date: 2007-11-23 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] algyschit.livejournal.com
Мой университет находится в городе Калгари в Канаде. Я живу в общежитии. Там живёт много иностранных студентов. У меня есть подруги, их зовут Карин, Нуур, Аурали, Эллен и Кате. Карен из Гонконга, Нуур из Нидерландов (из Голландии), Аурали из Франции, Эллен из Швеции и Кате из Австралии. Многие, возможно все мои преподаватели тоже иностранцы. Все преподаватели русского языка и математики — русские. В первый год обучения мой преподаватель по программированию (?) был из Израиля, мой преподаватель по математике (?) — испанец. В нашем университете и городе много иностранных студентов.
Edited Date: 2007-11-23 03:10 pm (UTC)

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lvova.livejournal.com
Мой университет находится в городе Калгари в Канаде. Я живу в общежитии. Там живёт много иностранных студентов. У меня есть подруги, их зовут Карин, Нуур, Аурали, Эллен и Кате. Карен из Гонконга, Нуур из Нидерландов/из Голландии, Аурали из Франции, Эллен из Швеции и Кате - из Австралии. Многие, возможно, все мои преподаватели тоже иностранцы. Все преподаватели русского языка и математики — русские. В первый год обучения мой преподаватель по информатике был из Израиля, мой преподаватель по математике был испанцем. В нашем городе и в университете много иностранных студентов.
Edited Date: 2007-11-23 03:33 pm (UTC)

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 05:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
В первый год обучения (...) мой преподаватель по математике был испанцем.

It suggests that this year he is not Spanish any more.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
I'm not so sure about that. Is the following also sounds awkaward to you:
Цвели сады. Он был французом и знал как готовить улиток. Он умел любить. Я была влюблена.
Or. Как выглядел преступник? Он был невысокого роста. Does this suggest that he is not short any more?

In other words I see where you are coming from with your concern, however If you could explain why and when this usage implies what you think it implies, it would be really cool.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 12:51 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You need "a feeling of the language" to see the difference. I cannot explain it.

Он был французом - I don't like that either, if I were writing this text I would have said он был француз.

Он был невысокого роста. is perfectly fine and certainly does not suggest that he is not short any more.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
So мой преподаватель по математике был испанец would work then?
>>You need "a feeling of the language" to see the difference. I cannot explain it.
Yeah I get this a lot =) It's a pity that top-notch language professionals don't frequent blogs and forms I think they would know =)

Re: v2.0

Date: 2007-12-18 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
моим преподавателем по информатике был испанец

Re: v2.0

Date: 2007-12-19 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
In this particular case the question was directed at oryx_and_crake, as I wanted to know her opinion as opposed to what is right in general. But thank you for you input.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 12:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. I would try to avoid using был altogether.
В прошлом году математику нам преподавал испанец, а информатику - израильтянин.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 01:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
BUT if you say "в прошлом году мой возлюбленный был невысокого роста" it will certainly suggest that he has grown up since then. Do you see now how the time clause affects the meaning of the whole sentence?

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
Yeap, this kind of explanation/example was exactly what I was asking for. Cheers. This makes sense.

Date: 2007-11-23 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] dark-spectrum.livejournal.com
computer science - информатика

Date: 2007-11-23 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] just1user.livejournal.com
calculus = математический анализ. probably.

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] stella-v.livejournal.com
Кате - maybe you meant Kate (or Cate, smth like that)? then it should be Кейт or Кэйт...
В первый год обучения (or: на первом году обучения, it's less formal) информатику нам преподавал израильтянин, математику - испанец. Your version of this sentence sounds abnormal a bit))

Date: 2007-11-23 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
"В первый год, мой computer science преподаватель был израильских и мой преподаватель исчислении испанский."

Even when corrected, this part seems to play tricks with senses. Last year your teacher was spanish? Oh, and this year the same teacher person turned french, right? A chameleon person?

I'd rephrased into "computer science was teached by an israeli" (Информатику преподавал израильтянин) or somehow else.
In russian: "В прошлый год мой преподаватель по информатике был израильтянином..." — it is even more compelling. I really object to this formulation.

Date: 2007-11-24 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] evermore-spb.livejournal.com
Yeah, исчисление -> математичекий анализ (hence мой преподаватель математического анализа). And Аурали -> Аурелия, maybe? (there is such translation of a name in russian)

Date: 2007-11-24 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] hoshi-no-yuki.livejournal.com
Aurelie would rather be Орели

Date: 2007-11-24 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] evermore-spb.livejournal.com
But we never say Орели in russian, just the same as Аурали :) You can rather translate the name or transcript it...

Date: 2007-11-24 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] hoshi-no-yuki.livejournal.com
I don't want to insist on my variant because there's always the problem with the names but I think it's possible to use the same scheme as with Audrey - Одри in Russian, right? Аурелия sounds strange for a modern name.

Date: 2007-11-24 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] evermore-spb.livejournal.com
I'm not so sure too)) I thought of Аурелия because the main hero of "100 years of solitude" is called Аурелиано in our translation. But he was spanish, not french... Very complicated :)
Page generated Jan. 26th, 2026 11:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios