[identity profile] xswt-cherryx.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
here is something I wrote entitled, 'my university'. I wanted to use the instrumental case and the word из and also the genitive plural. All are a little new to me... so Im not that great. Please let me know about my ошибки. =)

Мой университет в Калгарий Канаде. Я живу в обшажите. Там живут много иностранных студентов. Мои подруги, их зовут Карин, Нуур, Аурали, Эллен и Кате. Карен с хон(ом?) конг(ом?), Нуур из Недерландов, Аурали из Франции, Эллен из Швеции и Кате из австралии. А много, возможноб всё моих преподавателей тоже иностранцев. Преподаватели русского языка и матиматики всё русский. В первый год, мой computer science преподаватель был израильских и мой преподаватель исчислении испанский. У нас университет и город много иностранных студентов.

Thank you

Date: 2007-11-23 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] algyschit.livejournal.com
Мой университет находится в городе Калгари в Канаде. Я живу в общежитии. Там живёт много иностранных студентов. У меня есть подруги, их зовут Карин, Нуур, Аурали, Эллен и Кате. Карен из Гонконга, Нуур из Нидерландов (из Голландии), Аурали из Франции, Эллен из Швеции и Кате из Австралии. Многие, возможно все мои преподаватели тоже иностранцы. Все преподаватели русского языка и математики — русские. В первый год обучения мой преподаватель по программированию (?) был из Израиля, мой преподаватель по математике (?) — испанец. В нашем университете и городе много иностранных студентов.
Edited Date: 2007-11-23 03:10 pm (UTC)

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lvova.livejournal.com
Мой университет находится в городе Калгари в Канаде. Я живу в общежитии. Там живёт много иностранных студентов. У меня есть подруги, их зовут Карин, Нуур, Аурали, Эллен и Кате. Карен из Гонконга, Нуур из Нидерландов/из Голландии, Аурали из Франции, Эллен из Швеции и Кате - из Австралии. Многие, возможно, все мои преподаватели тоже иностранцы. Все преподаватели русского языка и математики — русские. В первый год обучения мой преподаватель по информатике был из Израиля, мой преподаватель по математике был испанцем. В нашем городе и в университете много иностранных студентов.
Edited Date: 2007-11-23 03:33 pm (UTC)

Re: v2.0

Date: 2007-11-23 05:27 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
В первый год обучения (...) мой преподаватель по математике был испанцем.

It suggests that this year he is not Spanish any more.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
I'm not so sure about that. Is the following also sounds awkaward to you:
Цвели сады. Он был французом и знал как готовить улиток. Он умел любить. Я была влюблена.
Or. Как выглядел преступник? Он был невысокого роста. Does this suggest that he is not short any more?

In other words I see where you are coming from with your concern, however If you could explain why and when this usage implies what you think it implies, it would be really cool.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 12:51 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You need "a feeling of the language" to see the difference. I cannot explain it.

Он был французом - I don't like that either, if I were writing this text I would have said он был француз.

Он был невысокого роста. is perfectly fine and certainly does not suggest that he is not short any more.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 01:06 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
So мой преподаватель по математике был испанец would work then?
>>You need "a feeling of the language" to see the difference. I cannot explain it.
Yeah I get this a lot =) It's a pity that top-notch language professionals don't frequent blogs and forms I think they would know =)

Re: v2.0

Date: 2007-12-18 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] anton2ov.livejournal.com
моим преподавателем по информатике был испанец

Re: v2.0

Date: 2007-12-19 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
In this particular case the question was directed at oryx_and_crake, as I wanted to know her opinion as opposed to what is right in general. But thank you for you input.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 12:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
P.S. I would try to avoid using был altogether.
В прошлом году математику нам преподавал испанец, а информатику - израильтянин.

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 01:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
BUT if you say "в прошлом году мой возлюбленный был невысокого роста" it will certainly suggest that he has grown up since then. Do you see now how the time clause affects the meaning of the whole sentence?

Re: v2.0

Date: 2007-11-24 01:10 am (UTC)
From: [identity profile] zespri.livejournal.com
Yeap, this kind of explanation/example was exactly what I was asking for. Cheers. This makes sense.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 02:39 am
Powered by Dreamwidth Studios