(no subject)
Nov. 5th, 2007 01:58 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I've accumulated a number of questions over the past few weeks, so I'm putting them all in one post, hopefully it is not overwhelming! Any help you could give would be great.
1. I've seen Jesus Christ written Иисус in Russian. But I've also heard Jesus referred to as something like "Ешуа" in Russian (for example, in the Russian serial film Master and Margarita). What's the difference between saying Иисус and Ешуа?
2. I read a list of verbs starting with the prefix "пред" which all mean roughly "to expect" or "to anticipate," but I don't think I've ever heard them used in actual conversation. Are the verbs предвидеть and предвкушать used? For instance, could I say "я предвижу, что ЦСКА выиграет" or would this sound strange and bookish? I know ожидать may be more commonly used.
3. What case does the verb перепутывать / перепутать use-- nominative, accusative, genitive, instrumental? For instance Я всегда перепутываю фейерверк(и/ов/ами) и салют(ы/ов/ами)?
4. How do you say "to pay someone back"? Is it just (за)платить кем–то? For instance, if someone lends you some money, can you reply: Я тебе заплачу завтра?
5. What's the difference between "к примиру" and "напримир"? Are they completely interchangeable?
1. I've seen Jesus Christ written Иисус in Russian. But I've also heard Jesus referred to as something like "Ешуа" in Russian (for example, in the Russian serial film Master and Margarita). What's the difference between saying Иисус and Ешуа?
2. I read a list of verbs starting with the prefix "пред" which all mean roughly "to expect" or "to anticipate," but I don't think I've ever heard them used in actual conversation. Are the verbs предвидеть and предвкушать used? For instance, could I say "я предвижу, что ЦСКА выиграет" or would this sound strange and bookish? I know ожидать may be more commonly used.
3. What case does the verb перепутывать / перепутать use-- nominative, accusative, genitive, instrumental? For instance Я всегда перепутываю фейерверк(и/ов/ами) и салют(ы/ов/ами)?
4. How do you say "to pay someone back"? Is it just (за)платить кем–то? For instance, if someone lends you some money, can you reply: Я тебе заплачу завтра?
5. What's the difference between "к примиру" and "напримир"? Are they completely interchangeable?
Oops
Date: 2007-11-05 08:05 am (UTC)For my example in question 4, I meant to write "Я тобой заплачу завтра?"!
Re: Oops
Date: 2007-11-05 09:33 am (UTC)But usually people says "Я тебе _отдам_ завтра", there *отдам* means *отдам деньги*, but word *деньги* usually
About *предвидеть\предчувствовать* and so on- thouse words are usually used in books,newspapers. In common conversation we use *мне кажется\я думаю* instead of *предвижу*.
Word *предвкушать* also used mostly in books, like *Я предвкушаю победу*.
You don't need to use *пере-* if you're talking about yourself (only if you're talking about past -"Я перепутал фейрверки и салюты на прошлой неделе"). It's correct to say *Я путаю*. If you're talking about other people, you CAN say *перепутывает\перепутывают* but we use *путает\путают* in common speach.
*К примеру* is more bookish than *Например*, that's all.
Re: Oops
Date: 2007-11-05 01:15 pm (UTC)Re: Oops
Date: 2007-11-05 02:56 pm (UTC)4 by you I will begin to cry tomorrow?
I like how they use the number 4. Babelfish sucks, but I'm unfamiliar with a lot of these words.
Re: 1
Date: 2007-11-05 08:14 am (UTC)Re: 1
Date: 2007-11-05 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 08:17 am (UTC)4. Я тебе верну завтра
5. К примеру and например. I guess they are mostly interchangeable, but "например" is more widely used.
no subject
Date: 2007-11-05 08:19 am (UTC)2. yes, пред is short for перед and generally means to do smth. beforehand (предвидеть to foresee, предсказать to forecast)
3. перепутываю is not a word, use путаю; путаю что с чем, e.g. фейерверки с салютами
4. я ТЕБЕ отдам (верну) завтра (not заплачу тобой because this means "I will pay by means of you"!)
5. It is напримЕр and к примЕру, and they ae synonyms.
no subject
Date: 2007-11-05 08:39 am (UTC)You are not correct here. The word Иешуа is widely used in judaism research, messianic texts etc. But not in christian cultural environment. It's not Bulgakov's property. ;)
no subject
Date: 2007-11-05 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 09:01 am (UTC)2. I have an opinion that words with "пре-/пред-" prefix are "book style" wors, and as such are rare in oral speech, especially out of high-style context. In fact, I've seen countless times, when they were used for ironic effect to parodize some overexalted style of person.
3. "Перепутывать" is a completely legal word, it simply does mean something entirely different -- namely intermingling some ropes or threads, not mixing some concepts of meanings -- that's "путать". But in perfect there is no difference between these two verbs, so it's better to take care.
no subject
Date: 2007-11-05 09:12 am (UTC)2. предсказывать погоду, for example, is perfectly OK and not "high style"
у меня нехорошее предчувствие, я предвижу, что нас ждут проблемы are also OK and not "high style"
3. right, but still перепутываю фейерверки с салютами is not OK
no subject
Date: 2007-11-06 01:39 am (UTC)2. While okay in a newscast of on a newspaper page, it still seems awkward in colloquial conversation.
3. Exactly. That's why I said that care should be given in this case.
no subject
Date: 2007-11-05 08:20 am (UTC)2. These words are used in conversation but rarely than ожидать. Предвкушать is used when you expect to enjoy smth, предвидеть has no flavour of your own attitude, it just means forecast or foresee.
3. accusative
4. It is better to use "верну деньги". Я тобой заплачу завтра means something like "I am going to pay someone else and use you as a fee" which is probably not what you wanted to say.
5. I can not see the difference. But maybe it exists :)
no subject
Date: 2007-11-05 08:24 am (UTC)Иешуа - это имя персонажа из романа "Мастер и Маргарита".
2. Предвижу - sounds like a prophecy ))
3. Frankly, I am not into Grammar rules, but IMHO you should use "путать" with "всегда".
Я всегда путаю... cause that is imperfective verb.
4. Pay someone back - Отплатить/отдать долг/вернуть долг-деньги...
Заплатить - is OK, but it has more common sense, so if you really need to make an emphasis on paying BACK, you should use another word... in my opinion
6. I don't really see the difference ))
no subject
Date: 2007-11-05 08:39 am (UTC)1. If you have but a slightest shade of expectation that your Russian counterpart may be a religious Christian, never, ever use Bulgakov character's name instead of Иисус (The Lord's name.) You can, of course, use Иешуа when discussing Bulgakov's book or both movies based on it. Just don't mix those two cases up (не путай) :))
no subject
Date: 2007-11-05 01:10 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2007-11-05 02:59 pm (UTC)Перепутать + objects is possible, but requires a different pattern: что-то и что-то (accusative + и [and] + accusative) -- as if in я перепутал причину и следствие (I mixed up the cause and its consequence.) Stylistically this usage is much worse that спутать что-то с чем-то, and is almost inapplicable to animated nouns (you can say я спутал папу с мамой, but cannot say я перепутал маму и папу - well, you can, but this sounds rather ridiculous.)
no subject
Date: 2007-11-05 08:41 am (UTC)The greatest difference between those two and the real thing is that these two are wrong: it's к примеру and например (stress is on "e" in both cases.) They are pretty much interchangeable, except that к примеру sounds a bit less colloquial and a bit more "bookish" than например.
no subject
Date: 2007-11-05 08:50 am (UTC)http://nlib.iatp.org.ua/www/nlib.php?cat=0/03/4/05
Still, yes - Jesus is Иисус, except some specific cases.
no subject
Date: 2007-11-06 12:57 pm (UTC)4. You might say "Я тебе заплачу завтра". And you might say "Я тебе отплачу", if you want to hint that you might take revenge on the person. :)
5. I think "к примеру" is a little more bookish, simply because it creates a little pause in your speech.
no subject
Date: 2007-11-06 01:18 pm (UTC)2. Not sure that verbs with "пред" prefix are pure book-style. However, in your example ("я предвижу, что ЦСКА выиграет") it sounds so. You may hear such phrase from sport TV commentator but not from fan. In spoken language it would be smth like "я думаю/уверен/мне кажется, что ЦСКА выиграет".
I've never thought about it, but it seems using "предвидеть" as an expression of degree of somebody's personal confidence is really something like book-style (or magicianы' slang :-) ). However, in impersonal case it's OK to use it ("[мне/нам] это надо было предвидеть").
3. "Перепутать" - this is perfect form of the verb. "Он опять перепутал салюты и феерверки". In your example, there should be "Я всегда путаю салюты и феерверки / салюты с феерверками".
4. "to pay someone back" literally will be something like "отплатить [кому-то](услугой за услугу)" or "расплатиться [с кем-то]" (and "отплатить" often carry a negative sence - "return good for evil"). However, when we talk about money, we usually say "я верну тебе деньги/долг завтра".
5. Almost the same as correspondence between "for example" and "e.g." - as for me, both of the words are interchangeable.