3. Перепутать has a quite limited use: я перепутал, извините (sorry, I got that all wrong) etc. -- almost always in past tense. Мой сын маленький и ещё глупый, всё перепутал (my son is still little and thus silly, so ge got all that wrong); BUT мой сын маленький и ещё глупый, всё путает (present tense). Be careful with this verb, because even in the past tense there is a lot of slight nuances represented by a list of different verbs in perfective aspect: я всё перепутал (I got that all wrong) - я многое напутал (I got something wrong) - я спутал кое-что кое с чем (once I mixed up something with something else) - я запутал других и сам запутался (I got others confused and confused myself) etc.
1. If you have but a slightest shade of expectation that your Russian counterpart may be a religious Christian, never, ever use Bulgakov character's name instead of Иисус (The Lord's name.) You can, of course, use Иешуа when discussing Bulgakov's book or both movies based on it. Just don't mix those two cases up (не путай) :))
no subject
Date: 2007-11-05 08:39 am (UTC)1. If you have but a slightest shade of expectation that your Russian counterpart may be a religious Christian, never, ever use Bulgakov character's name instead of Иисус (The Lord's name.) You can, of course, use Иешуа when discussing Bulgakov's book or both movies based on it. Just don't mix those two cases up (не путай) :))