Participle question
Oct. 30th, 2007 10:54 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I'm in my fourth year and still trying to understand how participles work...
Is it possible to have participles strung together in a sentence? For example, could one say:
"Проходя мимо кафе я замечаю то, что книгу читаемую мальчиком сидящий в углу, одна из моих любимых", which uses both active and passive participles? Would a sentence like that make sense?
Is it possible to have participles strung together in a sentence? For example, could one say:
"Проходя мимо кафе я замечаю то, что книгу читаемую мальчиком сидящий в углу, одна из моих любимых", which uses both active and passive participles? Would a sentence like that make sense?
no subject
Date: 2007-10-30 06:09 pm (UTC)Проходя мимо кафе я замечаю, что книгА, читаемАЯ мальчиком, сидящИМ в углу, одна из моих любимых.
You don't need ТО after я замечаю, but you can use it.
And it's not beautiful. it's right, but i don't like it.
no subject
Date: 2007-10-30 07:06 pm (UTC)really correct would be with one comma more:
Проходя мимо кафе, я замечаю, что книгА, читаемАЯ мальчиком, сидящИМ в углу, одна из моих любимых.
°-)
no subject
Date: 2007-10-31 09:20 am (UTC)Проходя мимо кафе, я замечаю, что книга, читаемая мальчиком, сидящим в углу, - одна из моих любимых.
no subject
Date: 2007-10-31 07:46 pm (UTC)But in this case there should be definitely no comma before the dash! ;)
no subject
Date: 2007-10-30 06:10 pm (UTC)you can say Проходя мимо кафе я замечаю, что книга, которую читает мальчик, сидящий в углу, одна из моих любимых.
or Проходя мимо кафе, я замечаю, что книга, читаемая мальчиком, сидящим в углу, одна из моих любимых
so you can use both participles
but i hardly can imagine a person say this))
no subject
Date: 2007-10-30 06:12 pm (UTC)That would be grammatically correct, but not exactly natural. A natural way would be smth like Проходя мимо кафе, я заметил, что книга, которую читает мальчик в углу - одна из моих любимых. Otherwise it's to 'participled'.
no subject
Date: 2007-10-30 06:16 pm (UTC)Проходя мимо кафе, я заметил (better than замечаю, unless you have some special reason to use present tense), что мальчик, сидящий в углу, читает одну из моих любимых книг.
On the other hand, if I were speaking, it would sound like this:
Я проходил мимо кафе. Я заметил в углу мальчика, который читал книгу - одну из моих любимых.
In oral speech people tend to avoid participles and subject clauses altogether.
no subject
Date: 2007-10-30 06:26 pm (UTC)Not only that -- even in my high school days back in the 1970s I was taught that participles (and subject clauses) are strictly a feature of written Russian, not oral speech at all. So, people not just avoid that -- this is what distinguishes written Russian.
Which does not mean that one has to overemploy participles in written Russian; and in the example given by the original poster, participles are certainly overemployed.
no subject
Date: 2007-10-30 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 08:35 pm (UTC)This phrase is ok when you're telling a story in it's development for an auditory. If you break it on several sentences, it will sound as speech for dumbers.
no subject
Date: 2007-10-30 09:25 pm (UTC)This sentence is definitely not OK, under no circumstances. I suppose you accept the word of a mass media editor with 15 years of experience without further explanations.
Actually, there IS a sheer difference between written styles of Russian (книжный стиль, научный стиль, деловой стиль) and oral speech (not only colloquial, but also stylistically neutral speech.) Too bad you apparently have not heard about that.
no subject
Date: 2007-10-30 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 08:33 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 01:01 pm (UTC)Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой.
no subject
Date: 2007-10-31 01:32 pm (UTC)Голуб, chapter 5.5.5.2 --
ср.: Страницы, прочитанные мною... - Страницы, которые я прочитал... - первая форма предпочтительнее в книжных стилях.
В современном русском языке причастия широко используются в научном стиле...
«Книжность» причастий объясняется их историей: они восходят к старославянскому языку и поэтому издавна были принадлежностью письменной речи. В поэзии XVIII в. обилие причастий было отличительной чертой «высокого штиля».
Адъективированные причастия, получившие метафорическое значение, обычно становятся языковыми тропами: кричащие противоречия, немеркнущая слава, блестящий успех, изысканные блюда, ограниченный человек. Их экспрессивная окраска привлекает внимание писателей и публицистов, однако выразительные возможности таких причастий, как всяких образных средств, получивших относительно устойчивый характер, не следует переоценивать...Сфера широкого образного использования адъективированных причастий - публицистический стиль.
And, finally, exactly my point from my first comment to the original post:
Употребление причастий требует особого внимания, так как случаи отклонения от нормы в образовании и использовании в речи этих отглагольных форм встречаются довольно часто.
no subject
Date: 2007-10-31 02:27 pm (UTC)I have one another citation for you:
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях.
And there are no any style bindings for participles in Dr.Rosenthal's manual mentioned above. Even more, Dr. Rosenthal mentioned, that there are no any two different dictionaries of Russian with equal stylistic markup for same words.
no subject
Date: 2007-10-31 03:39 pm (UTC)Rosenthal, "Литературное редактирование текста", chapter 69:
Причастные обороты используются для замены синонимичных придаточных определительных предложений в ряде случаев:
1) если высказывание имеет книжный характер, [...]
2) если в сложном предложении повторяется союзное слово который, в частности при последовательном подчинении придаточных предложений, [...]
3) если нужно устранить двузначность, связанную с возможной различной соотнесенностью союзного слова который, [...]
4) если высказыванию придается определенная стилистическими соображениями краткость, [...]
Используя преимущества причастного оборота, следует вместе с тем учитывать такой недостаток причастий, как их неблагозвучие в случае скопления[...]
Ibid., chapter 199:
[...]при деепричастии или причастии, в связи с книжным характером этих форм,[...]
no subject
Date: 2007-10-31 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 04:46 pm (UTC)Rosenthal, Современный русский язык -- the very book you claim to know so well.
Chapter 15. Лексика межстилевая и функционально закрепленная, стилистически нейтральная и экспрессивно окрашенная (http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/part-007.htm#i842). Read it through, and then show me where exactly Rosenthal claimed that the stylistically charged lexemas tend to drift from one style to another. I'd say he wrote quite the opposite.
Golub, Русский язык и культура речи (another university textbook)
Chapter 1.2.2. Книжные стили русского языка (http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook083/01/part-003.htm#i460)
Морфология книжных стилей характеризуется явным предпочтением именам существительным перед глагольными формами; частым употреблением причастий и деепричастий; использованием количественных и порядковых числительных при почти полном отсутствии собирательных; избирательным отношением к местоимениям (отказом от личных и большинства неопределенных местоимений и употреблением относительных, указательных).
no subject
Date: 2007-10-31 05:22 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 05:39 pm (UTC)What I quote is the university textbook (http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/about.htm) - Valgina, Rosenthal, Fomina: Современный русский язык --- which is Nina Valgina's 2000s edition of Rosenthal's classic 1980s textbook.
no subject
Date: 2007-10-31 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 06:06 pm (UTC):)
no subject
Date: 2007-10-31 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 08:50 am (UTC)And who is "Элочка Людоедова"? There is no such character in Russian literature. Looks like you have no idea yourself what you are talking about.
no subject
Date: 2007-10-31 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 08:25 am (UTC)I prefer anything to колодезный русский, you know :)
As of my personal experience, I can assure you it is exactly in Russian, as I am a writing editor by profession (and also a writer who has four published books.) Please do not misguide people in an educational community with weird concepts.
no subject
Date: 2007-10-31 12:16 pm (UTC)1. "well" here = is healthy and not not ill.
2. a professional who study a language called linguist, not an editor. Good educated linguist should never confuse that different things.
no subject
Date: 2007-10-31 12:39 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-30 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-31 02:48 am (UTC)e.g. Я видел книгу, читаемую мальчиком is perfectly OK.
no subject
Date: 2007-10-31 03:40 pm (UTC)And I think, that in your example it's not bad, that you use participles, active and passive together, I think, that it sounds strange when you use with subject of the sentence the passive participle.
it's not correct: "книгу,..., одна из моих любимых", because "одна из моих любимых" is a predicate, so "книга" must be a subject, and subject can be only in the nominative case.
It sounds almost normal, for example "Я вижу книгу, читаемую мальчиком, сидящим в углу", though the sentence in this case appears to be too overloaded...