[identity profile] quem98.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
My Russian translation: Она не была готова быть самостояельной страной. Один ученный заметил; "Политическое явление по названию Украина врядь ли когорентная огренизация административных, принудительных, и экстрактивных учереждении, имеющейся контрол на какую нибудь территорию."

What it's supposed to say in English:
It was not ready to sustain itself independently. As one scholar noted in 1994 “the political entity that goes by the name Ukraine is hardly anything but a coherent set of administrative, coercive, and extractive institutions with exclusive control over some territory.”

Date: 2006-05-26 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] sibir-muzhyk.livejournal.com
This sentance is an example of phrase very comfortable for translation :
"The ukraine is an independent country because totally nothing depends on ukraine."

:-)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios