[identity profile] whempy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I am confused about the use of the prepositional case in a situation such as this: I get up at 8 in the morning. In Russian would it be: Я встаю в 8 часов утром or would it be Я встаю в 8 часов утра? The reason I ask this is because I have been taught that when you tell time you would say something to the effect of: Сейчас 8 часов утра. Please help, sorry if I'm not clear.
(deleted comment)

Date: 2006-01-11 06:15 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
For the first option, it's better to put the words to the different sequence: "Утром я встаю в 8 часов"

Date: 2006-01-11 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] nymphatacita.livejournal.com
Thank you for translating both! My Russian proff would have (and has) just marked the first one incorrect. But my goal is to be fluent, so such differences do mean something to me. There have been times when I have had to split a full night's sleep in half (nap at night, nap in the evening), and such difference is perfect for the language describing such a situation! :c) :c) (if I understand correctly)

Date: 2006-01-11 06:11 am (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Correct form is "Я встаю в 8 часов утра"

Date: 2006-01-11 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] ex-vedeney669.livejournal.com
Я встаю в 8 утра.
Я встаю в 8 часов. (not clear about everning or morning)
Я встаю в 8 часов утра.
or more precise definition after comma:
Я встаю утром, в 8 часов.
Я встаю в 8 часов, утром.

Date: 2006-01-15 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] odin2000.livejournal.com
what about your "not clear about everning or morning" - 8 o'clock of evening = 8 часов вечера = 20 часов.

Date: 2006-01-16 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-vedeney669.livejournal.com
"8 часов" both right to morning and evening.

Date: 2006-01-11 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] azhur.livejournal.com
or "Я встаю в 8 утра." it is more colloquial. For example: "Я встаю в 8 утра, завтракаю и еду на работу."

Date: 2006-01-11 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] hound-lancer.livejournal.com
"Я встаю в 8 часов утром" presupposes an opposition to some other part of the day as if the person in question wanted to say that he/she goes to bed say twice a day and therefore wants to emphasize which of the "gettin-ups" is ment here. The general meaning requires "утра".

Date: 2006-01-11 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mushrooming.livejournal.com
shorter variant:Я встаю в восемь утра(without часов)
Я встаю утром в восемь

Date: 2006-01-11 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] yozhevich.livejournal.com
Also, there is no prepositional case in this sentence. В requires accusative with expressions of time. Утра is genetive singular and утром is the instrumental singular of утро.

Date: 2006-01-15 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] odin2000.livejournal.com
All variants here http://www.livejournal.com/community/learn_russian/371819.html?thread=5394283#t5394283 are correct from opinion of native Russian (from my opininon).

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 02:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios