(no subject)
Apr. 24th, 2005 03:06 pmQuestion about reflexive verbs:
I know that verbs that are pretty much always reflexive will end in sya (I can't use Cyrillic on this comp, I'm not at home). I was wondering what you do with verbs that aren't reflexive in nature. For example, "to teach". In English, you would say "I teach you" or "I teach him". Verbs in English can easily be reflexive by just saying "I teach myself" instead of "I teach me".
So, in Russian, would you say "I teach me" (menya) or is there another word for "myself" in this situation? Best I can think of, it would either be "menya" or "cebya". Would both of them work, or just one of the two, or neither at all? Menya sounds a little funny, but hey... Russian is a funny language sometimes ^_~
ETA: When would you use "cama"? (sama... my attempt at using Latin letters instead of cyrillic, but hey, these are all pretty much the same lol)
I know that verbs that are pretty much always reflexive will end in sya (I can't use Cyrillic on this comp, I'm not at home). I was wondering what you do with verbs that aren't reflexive in nature. For example, "to teach". In English, you would say "I teach you" or "I teach him". Verbs in English can easily be reflexive by just saying "I teach myself" instead of "I teach me".
So, in Russian, would you say "I teach me" (menya) or is there another word for "myself" in this situation? Best I can think of, it would either be "menya" or "cebya". Would both of them work, or just one of the two, or neither at all? Menya sounds a little funny, but hey... Russian is a funny language sometimes ^_~
ETA: When would you use "cama"? (sama... my attempt at using Latin letters instead of cyrillic, but hey, these are all pretty much the same lol)
no subject
Date: 2005-04-24 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 07:32 pm (UTC)Now lets go to my made up world: In my made up world, the Spanish equivilent of "cebya" would be ce (again, making this up). So, to draw some kind of a parallel, "yo ce enseño" would be it, and you would also say "tu ce enseñas", right? The reflexive particle, ce/cebya, then reflexs on whatever the subject of the sentence is?
I hope you understood that lol
no subject
Date: 2005-04-24 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 07:51 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2005-04-24 08:55 pm (UTC)In Spanish, there are three main forms of reflexiveness:
1) When the action "returns" to the object (i.e. the object = the subject). Ex. afeitarse, peinarse, enseñarse. Cp. in Russian - бриться (= брить себя), причёсываться (= причёсывать себя)
2) When there are two actions directed in reciprocally opposed directions between S and O. Ex. Nos amigamos, Nos amamos. There is no such a form in Russian, though some reflexive verbs have slight meaning of this reciprocal reflexiveness - мы дуемся друг на друга, мы ругаемся друг с другом.
Frequently these forms are accompanied by друг с другом, друг на друга.
3) When the Subject is deeply involved into the action - Ex. Reirse. This form does not exist in Russian directly.
I think it would be useful for you to read about these things in more details in the comparative grammar books.
In Russian, the situation is much more complicated. First of all, not all the verbs ending in postfix "-ся" are really reflexive. Second, there are many different types of reflexive verbs, some are similar to those mentioned above - собственно-возвратные, взаимно-возвратные, косвенно-возвратные, активно-безобъектные and so on. See in more details in the paragraphs 1468-1471 in the Russian Academic Grammar
http://rusgram.narod.ru/1455-1489.html
- it's in Russian and is rather complicated - I swear not all native speakers will understand that.
Hope it helps.
no subject
Date: 2005-04-24 07:27 pm (UTC)Compare:
учить - учиться
мыть - мыться
слушать - слушаться
And so on.
So, actually, in Russian, you can often derive a reflective verb from a normal verb simply by adding "ся" at the end - if it's possible at all (and for many verbs it isn't, i.e. петь, есть etc.).
You can even consider "учиться" as an abbreviation of "учить себя", and it wouldn't be that far from being true, though I must admit that saying "Я учу себя" as well as "Я учу меня" doesn't sound Russian at all.
no subject
Date: 2005-04-24 07:34 pm (UTC)hahah "I eat myself" lol.
Oy there are even MORE pairs of verbs? Its bad enough dealing with perfective/imperfective, now we have reflexive and non-reflexive too? Oh dear lol. Thanks for your help!
no subject
Date: 2005-04-24 08:08 pm (UTC)*ducks*
no subject
Date: 2005-04-24 08:09 pm (UTC)A few examples. You made a good laugh out of "I eat myself" above. Well, you cannot say that even in Russian :))), but there actually may be a reflective (very colloquial!) form of "to eat":
- Кислая капуста с маслом естся гораздо лучше, чем без масла.
The sour cabbage with [vegetable] oil tastes (literally, eats itself) much better than without oil.
- Что-то мне сегодня не идётся на работу.
For some reason I don't feel good when going to work today (literally, it doesn't goes itself [right]).
Those two are really colloquial, but quite legitimate. But the next only is not "just quite legitimate" - it's legitimate all right, even Aleksandr Pushkin uses it! :))
- [мне] не спится, няня! (from "Eugene Onegin")
I cannot go to sleep, nunny! (literally, it doesn't sleep itself [to me]).
This construction is called "affective impersonal" (аффективный имперсонал) : it is a personless construction involving the subject in dative case, with the modal meaning of something that is not under the subject's control, like in:
мне сегодня не спится (не читается, не пишется, не гуляется)
/I can't get some sleep (read anything, write something, take a walk) today/I'm not in the mood for sleeping (reading, writing, walking) today/
ему не лежится (не сидится) на месте;
/he cannot lie down (sit down) quietly literally, at his place/
сегодня хорошо дышится
/[one] breathes good today - i.e. it's a good air today, nice for breathing/
More details here (http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009066/1009066a2.htm) (in Russian; for REALLY advanced learners - I personally have troubles getting through certain parts of that article :))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-04-24 10:22 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-04-26 03:21 am (UTC)Эта песня поется медленно и торжественно.
"Нет, Егору не поётся,
Он устал, едва плетётся..."
"Это молоко простое, а у моего батюшки и сливочки не едятся..." (из сказки "Гуси-Лебеди")
no subject
Date: 2005-04-24 07:31 pm (UTC)I don't know the proper English liguistic terms for these things.
"Себя" is an equivalet of words myself, yourself, themselves, etc.
In Russian "себя" is called возвратное местоимение.
-ся is something like an abbreviation of себя. In some words it has meaning "oneself": учиться, мыться, but in some other words this meaning is lost: драться (it doesn't mean "драть себя").
no subject
Date: 2005-04-24 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 08:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-04-25 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-24 10:11 pm (UTC)Например
Date: 2005-04-24 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-25 02:27 am (UTC)The examples are:
плеваться - to spit
кидаться - to throw
кусаться - to bite
In all these cases the reflexive form came to represent a repeated or continuous action as opposed to a single instance.
You wouldn't use any of those words meaning that someone spit/threw/bit just once.
Also, note the word играться - it is definitely informal and is not very correct but is still widely used. It does not mean playing with yourself as people sometimes joke.
It is used either speaking of a child whose games appear meaningless or of someone engaging in something in a shallow and careless manner.
no subject
Date: 2005-04-25 06:14 am (UTC)Играться is simply incorrect, and isn't worth mentioning. I don't think we must mention a lot of illiterate speech here, it's like to say "well, the correct is SHE DOESN'T and SHE ISN'T, but so many people say SHE DON'T and SHE AIN'T that you better think about it" :)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2005-04-26 03:25 am (UTC)Я приготовила эту еду сама ("I cooked it myself (on my own, with my own hands)"
Сама королева побывала у меня дома. ("The Queen herself (honoured me by) visiting my house.")