[identity profile] superslayer18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Question about reflexive verbs:

I know that verbs that are pretty much always reflexive will end in sya (I can't use Cyrillic on this comp, I'm not at home). I was wondering what you do with verbs that aren't reflexive in nature. For example, "to teach". In English, you would say "I teach you" or "I teach him". Verbs in English can easily be reflexive by just saying "I teach myself" instead of "I teach me".

So, in Russian, would you say "I teach me" (menya) or is there another word for "myself" in this situation? Best I can think of, it would either be "menya" or "cebya". Would both of them work, or just one of the two, or neither at all? Menya sounds a little funny, but hey... Russian is a funny language sometimes ^_~

ETA: When would you use "cama"? (sama... my attempt at using Latin letters instead of cyrillic, but hey, these are all pretty much the same lol)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2005-04-24 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] meutererin.livejournal.com
Actually, we say "я учусь", it's a reflexive verb =)

Date: 2005-04-24 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] med99.livejournal.com
Not much fun here. Себя and -ся are the exclusive and universal reflexive forms and are entirely person-independent. So, я учусь or я себя учу ('I learn' and 'I teach myself', respectively, but the latter phrase is of much more limited usage than in English). Nothing like the "yo me enseño, tu te enseñas"/"ich lehre mich, du lehrst dich" of Western European languages exists in Russian. It's always -ся or себя, like a wildcard.

Date: 2005-04-24 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ducking.livejournal.com
Usually there's a pair of verbs - one normal, one reflective.
Compare:
учить - учиться
мыть - мыться
слушать - слушаться
And so on.
So, actually, in Russian, you can often derive a reflective verb from a normal verb simply by adding "ся" at the end - if it's possible at all (and for many verbs it isn't, i.e. петь, есть etc.).
You can even consider "учиться" as an abbreviation of "учить себя", and it wouldn't be that far from being true, though I must admit that saying "Я учу себя" as well as "Я учу меня" doesn't sound Russian at all.

Date: 2005-04-24 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__marginal/
I teach myself can be said in two ways: "Я учу себя" or "Я учусь" (more common). The latter can be translated as "I'm learinig" or "I learn" rather then "I'm teaching myself".

I don't know the proper English liguistic terms for these things.

"Себя" is an equivalet of words myself, yourself, themselves, etc.
In Russian "себя" is called возвратное местоимение.

-ся is something like an abbreviation of себя. In some words it has meaning "oneself": учиться, мыться, but in some other words this meaning is lost: драться (it doesn't mean "драть себя").

Date: 2005-04-24 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] med99.livejournal.com
Yes, exactly. You can think of it as of the English myself, yourself etc., but without the first bit: "I teach 'self", "You amuse 'self", and so on.

Date: 2005-04-24 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] meutererin.livejournal.com
Then we say "себя"

Date: 2005-04-24 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] aciel.livejournal.com
Isn't it se, not ce?

Date: 2005-04-24 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
Well, there /are/ people who can do that ...

*ducks*

Date: 2005-04-24 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
To make things worse, you actually can make up reflective versions of some verbs that normally aren't reflective! Those versions are quite colloquial, though, but they are at least understandable by native speakers - of course, if you feel the right context for it.
A few examples. You made a good laugh out of "I eat myself" above. Well, you cannot say that even in Russian :))), but there actually may be a reflective (very colloquial!) form of "to eat":
- Кислая капуста с маслом естся гораздо лучше, чем без масла.
The sour cabbage with [vegetable] oil tastes (literally, eats itself) much better than without oil.
- Что-то мне сегодня не идётся на работу.
For some reason I don't feel good when going to work today (literally, it doesn't goes itself [right]).
Those two are really colloquial, but quite legitimate. But the next only is not "just quite legitimate" - it's legitimate all right, even Aleksandr Pushkin uses it! :))
- [мне] не спится, няня! (from "Eugene Onegin")
I cannot go to sleep, nunny! (literally, it doesn't sleep itself [to me]).

This construction is called "affective impersonal" (аффективный имперсонал) : it is a personless construction involving the subject in dative case, with the modal meaning of something that is not under the subject's control, like in:

мне сегодня не спится (не читается, не пишется, не гуляется)
/I can't get some sleep (read anything, write something, take a walk) today/I'm not in the mood for sleeping (reading, writing, walking) today/

ему не лежится (не сидится) на месте;
/he cannot lie down (sit down) quietly literally, at his place/

сегодня хорошо дышится
/[one] breathes good today - i.e. it's a good air today, nice for breathing/

More details here (http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009066/1009066a2.htm) (in Russian; for REALLY advanced learners - I personally have troubles getting through certain parts of that article :))

Date: 2005-04-24 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
As for this cama/sama thing, I just don't get the quesion :))

Date: 2005-04-24 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] apollotiger.livejournal.com
*laughs* Using Latin letters instead of Cyrillic often ends up with weird capitalizations -- e.g. "Het" looks something like n^jet, but HET looks exactly the same ...

Date: 2005-04-24 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Still don't get it. That's what I want to ask you. When would one use "сама" (herself) instead of "себя" (...-self)? Well, there is that "сама себя" form. На этой картине она изобразила сама себя (on this picture, she has drawn herself.) But "сама" doesn't sunstitute for "себя" here, it's two parts of a set expression (more examples: за такие вещи я сам себя ингода ненавижу -- I hate myself sometimes for the things like that. Он теперь бизнесмен: работает сам на себя, сам себя нанял, сам себе хозяин. -- He's a businessmen now: works for himself, hires himself, he's his own employer [literally, his own master].

Date: 2005-04-24 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
No, сам (сама F, само N) is a separate word with similar meaning but different usage.
- Кто это? - Это не кто иной, как он сам. ("Who's that?" - "It's none other than he himself".)
Сам Игорь никогда не сомневался, что он - самый умный в классе, но учителя были другого мнения (Igor himself never doubted that he was the smartest in the class, but the teachers thought different [literally, were of different opinion].)

Date: 2005-04-24 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ducking.livejournal.com
Well, business as usual - there's a lot for me to learn about my native language.
I didn't mention those applications as I thought they were seriously advanced.

Date: 2005-04-24 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
They really are advanced, but still quite widely used, so it's useful to, at least, recognize them in Russian text (even if it's too early for somebody to use them.)

Date: 2005-04-24 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] temcat.livejournal.com
What about целоваться? It does NOT mean целовать себя ;-)

Date: 2005-04-24 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] solito.livejournal.com
Please note that Russian and Spanish have significant differences in the reflexive verbs' use.

In Spanish, there are three main forms of reflexiveness:
1) When the action "returns" to the object (i.e. the object = the subject). Ex. afeitarse, peinarse, enseñarse. Cp. in Russian - бриться (= брить себя), причёсываться (= причёсывать себя)
2) When there are two actions directed in reciprocally opposed directions between S and O. Ex. Nos amigamos, Nos amamos. There is no such a form in Russian, though some reflexive verbs have slight meaning of this reciprocal reflexiveness - мы дуемся друг на друга, мы ругаемся друг с другом.
Frequently these forms are accompanied by друг с другом, друг на друга.
3) When the Subject is deeply involved into the action - Ex. Reirse. This form does not exist in Russian directly.

I think it would be useful for you to read about these things in more details in the comparative grammar books.

In Russian, the situation is much more complicated. First of all, not all the verbs ending in postfix "-ся" are really reflexive. Second, there are many different types of reflexive verbs, some are similar to those mentioned above - собственно-возвратные, взаимно-возвратные, косвенно-возвратные, активно-безобъектные and so on. See in more details in the paragraphs 1468-1471 in the Russian Academic Grammar
http://rusgram.narod.ru/1455-1489.html
- it's in Russian and is rather complicated - I swear not all native speakers will understand that.

Hope it helps.
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 02:48 am
Powered by Dreamwidth Studios