(no subject)
Feb. 13th, 2005 08:16 pmI'm aware that one uses impersonal constructions when one is talking about a "state of being." I.e. Мне холодно, ей жарко, им скучно, и т.д.
But where is the line drawn for "states of being?" Isn't feelings a state of feeling as well? Would one be able to say Мне грустно, ему счастливо, etc.?
And it IS appropriate to say "Я чувствую красивый/грустный/счастливый," right? Or no right?
I'm aware I've asked this question before (I think), but I don't think it was answered to my liking, and this has come up again. This phrase "к тебе в гости," I'm aware it says "to you" but "to guest" as well? Sounds odd. Например, я иду к тебе в гости = I'm going to you as a guest?
If someone "makes you do something," how would that translate into Russian? Делать would sound weird, I suppose.
Ah, and one final question: When does one choose to use опять, ещё раз, и снова?
But where is the line drawn for "states of being?" Isn't feelings a state of feeling as well? Would one be able to say Мне грустно, ему счастливо, etc.?
And it IS appropriate to say "Я чувствую красивый/грустный/счастливый," right? Or no right?
I'm aware I've asked this question before (I think), but I don't think it was answered to my liking, and this has come up again. This phrase "к тебе в гости," I'm aware it says "to you" but "to guest" as well? Sounds odd. Например, я иду к тебе в гости = I'm going to you as a guest?
If someone "makes you do something," how would that translate into Russian? Делать would sound weird, I suppose.
Ah, and one final question: When does one choose to use опять, ещё раз, и снова?
no subject
Date: 2005-02-14 02:16 am (UTC)2. "Я чувствую себя счастливым/ой или красивым/ой" is what you want. I'm not sure if this construction would be used with грустный, I think the dative impersonal would sound much better there. At the very least it would have a different emphasis or stress and a different feel.
4. застАвить/заставлЯть кого делать что-н. = to make someone do sth.
"Он заставил меня рассказать ему о ней."
no subject
Date: 2005-02-14 02:20 am (UTC)"Мне грустно" - ok
"ему счастливо" - wrong. "Он счастливый" or better "Он счастлив"
"Я чувствую красивый/грустный/счастливый," - wrong. Use "Мне грустно", "Я счастлив", "Мне хорошо" instead.
"Например, я иду к тебе в гости = I'm going to you as a guest?". Yep. :) "I am to make you a visit."
"makes you do something," - hmm, good question. "заставлять", "вынуждать" maybe. If "this music makes me sick", then it is "от этой музыки мне плохо".
no subject
Date: 2005-02-14 02:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-14 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-14 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-14 02:15 pm (UTC)It's true, but one may say: "Я ощущаю себя красивым".
no subject
Date: 2005-02-14 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-15 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-15 01:38 pm (UTC)not always. "он ощущал себя хозяином".
no subject
Date: 2005-02-14 02:21 am (UTC)As far as the second question, "to make someone do something" would be "заставить/заставлять кого-то что-то сделать" (first being perfective, second imperfective)
no subject
Date: 2005-02-14 03:12 am (UTC)"Я иду к тебе в гости" is a correct idiomatic way to say "I'm going to visit you". "Я в гостях у...", - "I'm visiting (someone)". An interesting expression for you to learn: "Чувствуй себя как дома, но не забывай, что ты в гостях" (Make yourself at home, but don't forget you're a guest). It's a humorous way to let the friend know that not everything is allowed in your house:)
no subject
Date: 2005-02-14 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-14 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-14 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-02-14 07:19 am (UTC)Approximately when an English speaker chooses between "again," "once more" and "over again" :)))