(no subject)
Feb. 13th, 2005 08:16 pmI'm aware that one uses impersonal constructions when one is talking about a "state of being." I.e. Мне холодно, ей жарко, им скучно, и т.д.
But where is the line drawn for "states of being?" Isn't feelings a state of feeling as well? Would one be able to say Мне грустно, ему счастливо, etc.?
And it IS appropriate to say "Я чувствую красивый/грустный/счастливый," right? Or no right?
I'm aware I've asked this question before (I think), but I don't think it was answered to my liking, and this has come up again. This phrase "к тебе в гости," I'm aware it says "to you" but "to guest" as well? Sounds odd. Например, я иду к тебе в гости = I'm going to you as a guest?
If someone "makes you do something," how would that translate into Russian? Делать would sound weird, I suppose.
Ah, and one final question: When does one choose to use опять, ещё раз, и снова?
But where is the line drawn for "states of being?" Isn't feelings a state of feeling as well? Would one be able to say Мне грустно, ему счастливо, etc.?
And it IS appropriate to say "Я чувствую красивый/грустный/счастливый," right? Or no right?
I'm aware I've asked this question before (I think), but I don't think it was answered to my liking, and this has come up again. This phrase "к тебе в гости," I'm aware it says "to you" but "to guest" as well? Sounds odd. Например, я иду к тебе в гости = I'm going to you as a guest?
If someone "makes you do something," how would that translate into Russian? Делать would sound weird, I suppose.
Ah, and one final question: When does one choose to use опять, ещё раз, и снова?
no subject
Date: 2005-02-14 07:02 am (UTC)