As it was described to me, some Russian speakers pronounce it as шьч; i.e., a very palatalised/soft sh+t+sh; other Russian speakers pronounce it as a prolonged шь (a very palatalised/soft sh, pronounced about twice as long as ш). I gather the first pronunciation is more careful/formal, but that there are also regional differences and differences from speaker to speaker.
(I'm not a native Russian speaker by any means, so take this with a grain of salt.)
While щ as spoken by some speakers is a phonetically a lengthened, palatalised analogue of ш, the two phonemes are completely distinct; they don't form a pair the way (say) т and ть do. So the ь that's written after ш in some words has no effect on the pronunciation; ш and шь are pronounced identically (both quite hard/unpalatalised).
And by the way, Russian ч is very palatalised, so it's already pretty similar to Mandarin q. Pronounce чего and Mandarin Qin and compare where your tongue hits the roof of your mouth; I think you'll find them pretty close.
I should clarify that in my first paragraph above I was using ь as a phonetic symbol to indicate palatalisation of the sound written before it, even after ш. That's done sometimes in phonetics textbooks, but it's not what ь means after ш in normal written Russian.
Russian phonetics textbooks published in Russia always use the apostrophe to indicate palatalisation. At least, all the ones I've seen. Because the symbol ь in Russian phonetic transcription is what it originally was, the soft yer (a reduced vowel, such as е in страдалец).
Of course the 'e' in чего adds to the palatalization.
Actually, no, it doesn't. Just as ш is always hard in Russian, ч is always soft.
Would you spell Qin as Чин in Russian?
That would be a good representation of the sound, but I don't know if it's a standard way of transcribing it. (Just as neither Zhang nor the older Chang is a very intuitive transcription of the Chinese name, I wouldn't be surprised if transcription of Chinese into Russian is often "idiosyncratic".)
I believe I've seen Chinese words with q- transcribed into Russian with тсь in an old dictionary, but I have no idea how common that transcription is now.
No, ч is always soft(aka palatalized), regardless of anything. Russian transcription of Chinese is completely broken. Qin is spelt Тсинь, which is pretty far. There is no sound exactly like q in Russian. ш is Chinese sh, щ is very close to x (in Beijing dialect, at least), and there is no ч in Chinese; however, it shouldn't be a problem for you, as Russian ч is exactly English ch. :)
no subject
Date: 2004-04-02 06:34 pm (UTC)(I'm not a native Russian speaker by any means, so take this with a grain of salt.)
While щ as spoken by some speakers is a phonetically a lengthened, palatalised analogue of ш, the two phonemes are completely distinct; they don't form a pair the way (say) т and ть do. So the ь that's written after ш in some words has no effect on the pronunciation; ш and шь are pronounced identically (both quite hard/unpalatalised).
And by the way, Russian ч is very palatalised, so it's already pretty similar to Mandarin q. Pronounce чего and Mandarin Qin and compare where your tongue hits the roof of your mouth; I think you'll find them pretty close.
no subject
Date: 2004-04-02 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-02 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-03 02:31 am (UTC)no subject
Date: 2004-04-02 06:41 pm (UTC)Of course the 'e' in чего adds to the palatalization. Would you spell Qin as Чин in Russian?
no subject
Date: 2004-04-02 06:48 pm (UTC)I believe I've seen Chinese words with q- transcribed into Russian with тсь in an old dictionary, but I have no idea how common that transcription is now.
no subject
Date: 2004-04-02 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-02 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2004-04-02 10:45 pm (UTC)